楼主:
XPXCXOXD (我已失去æŸäº›è³‡æ ¼)
2015-09-13 19:18:02第一神拳,好像是历经了二十几年(?)的漫画作品,
不过我第一次看动画时,是在五、六年前,在那时已经重播好几年了。
现在62台又在播了,我记得没多久前62台也重播过,
但那次重播有一个点让我蛮惊讶的:
幕之内在接家里的电话后(忘记是谁打来的了?好像是久美),
说了一句“是不是要去买一只手机呢?”
印象中他没说过这句话,怎么现在却多出了这句话呢?
是不是因为他一直接室内电话,会被观众觉得不合时代现状,
在这种“不得不”的情况下,动画被加进了这句话?
又,加进这句话,是日本原漫画作者、出版社要同意?
是动画制作公司要同意(而且要台湾、日本的动画同步加入)?
还是台湾动画翻译后制时,可以任意加入?
最后,还有其他漫画出现过类似的情形吗?谢谢。
作者:
Barrel (桶子)
2015-09-13 19:21:00常有阿
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2015-09-13 19:23:00不知道为什么我脑海里跳出酸性两个字
作者:
dodosteve (Hayashi Eriha)
2015-09-13 19:25:00香港版风之谷:
作者:
chister ( )
2015-09-13 19:27:00印象中
作者:
gunng (暗黑检察官)
2015-09-13 19:29:00吃我的保济丸
你说的是原音还是中配?? 中配的话 要配合音节多加一句话 其实是常有的事
楼主:
XPXCXOXD (我已失去æŸäº›è³‡æ ¼)
2015-09-13 19:37:00是中配。
那你有机会的话就看A台的原音(加中配字幕)动画看看吧看了就你知道中配常常加一堆原音没有的话
作者:
Layase1 (Layase)
2015-09-13 19:45:00你怎么那么帅
作者:
shaiker (薰槿)
2015-09-13 19:50:00辛普森家庭表示:
作者:
Layase1 (Layase)
2015-09-13 19:51:00南方四贱客:
作者:
AMachi (阿蚂曲)
2015-09-13 19:52:00对口型时会稍微加点字
作者:
hollande (心爱骑士来喔)
2015-09-13 19:52:00A台字幕还会自己暴雷喔www
作者:
vesia (欧帕)
2015-09-13 19:55:00没办法啊,同一句话,中文和日文长度不一很常见
一般来说 原音+中译字幕 中配+中配字幕但A台可以看到 原音+中配字幕 这种好笑的东西
作者:
eva05s (◎)
2015-09-13 20:00:00就偷懒啊,反正中配字幕也是原文翻译就拿来用了不过如果是双语放送那又是另一回事了
就是如这篇文说的 中配常会为了中日文音节长度不同而多加那一句话 原音+中配字幕 就清楚那句话是多出来的运气好的话 有时候会很好笑场景 XD
作者:
kinuhata (kinuhata)
2015-09-13 20:20:00只要够自然的话加字我觉得无所谓 比较讨厌看到配音跟字幕不同步修正一下 用不同步有点怪怪的 应该说两边台词完全不同
作者:
dl92114 (香茹)
2015-09-13 20:22:00港版风之谷XDDDD
作者: astrophy 2015-09-14 10:25:00
让我想到杉田故意加词