http://i.imgur.com/pecHSR1.jpg
真不想承认啊,因为自己太过年轻所犯下的错误。
作者:
SuperSg (萌翻天的时代来啦°▽°)
2015-08-26 22:05:00看来是不会见血了
"因为那男的从当时就很受女生欢迎嘛...""所以就有点想带着走走看啊"不是观察的意思 是炫耀男友之类的意思吧
“呵呵 妳们这群母猪哈得要死 可这男的是我的喔”单纯造句帮助理解 不是歧视 请不要水桶我 泄泄
作者:
Hellery (神ナツキ)
2015-08-26 22:17:00你第一句就翻错了,原本那样翻是没有问题的,顶多就是为
作者:
Hellery (神ナツキ)
2015-08-26 22:19:00了中文语感改了词句,持ち歩いてみたく的みたく是因为前面的なぜが女子にモテていたから才有的,顶多就是第一句你翻错,第二句你比较口语
作者:
Hellery (神ナツキ)
2015-08-26 22:22:00か打错了orz
作者:
Hellery (神ナツキ)
2015-08-26 22:24:00有から啊
我随便举个例子 例如我去书店拿了一本IS那个から喔....
作者:
Hellery (神ナツキ)
2015-08-26 22:25:00みたくなった->变成想要看看
那个から不是想要究明原因 而是基于那个状态所以才想要带在身边吧我换个说法 就算那个から真的代表想要研究理由我的翻译版仍是可以通用那边的意思但是反过来如果那个から没有这意思 就不能反向通用
作者:
Hellery (神ナツキ)
2015-08-26 22:28:00但是原本的翻译也没有错啊,から本来就是有因为的意思啊
"因为这道菜很咸 所以我不吃"这句不太好"因为这道菜不知道为什么很咸让我开始想翻桌了"请问发语者有想要知道为什么菜很咸吗?拿图中的句子稍微修改一下套用的
作者:
Hellery (神ナツキ)
2015-08-26 22:31:00语言的翻译本来就不可能100%完全通同,但是你硬要说人家是错的也没有这个道理
所以我上面不是解释了一堆为什么我觉得错...如果理由告诉你你还觉得我是"硬"要说那就没什么好讲了其实
作者:
Hellery (神ナツキ)
2015-08-26 22:33:00"因为不知道他为什么这么受女生欢迎,所以就变成了想放在身边看看这样"也没有问题啊? 你要说的话就是太咬文嚼字了了点而且你一开始第一句根本就完全翻错了,不是硬凹是什么?
.....................因为 "不知道为什么他那时候起就很受女生欢迎"那个因为是接整个子句而且我再强调一次 なぜか本身并不带有真的想知道理由只是代表说某种原因而造成那种现象接整个子句后 下面意思有两种发展可能一种是基于"很受欢迎"这件事 来带在身边嘲讽
作者:
Hellery (神ナツキ)
2015-08-26 22:38:00"因为那男的从当时就很受女生欢迎嘛..."要倒带吗?
作者:
Hellery (神ナツキ)
2015-08-26 22:39:00就から啊,跳针?
你倒带的意思是什么我看不懂 说白一点我都已经把这段日文两种可能的意思列出来了所以你想表达什么
作者:
Hellery (神ナツキ)
2015-08-26 22:41:00"说人家错之前先刮一下自己的胡子"<-
"なぜか给料が上がったので、これまで以上もっと顽张って见たくなった"打错了点 ので请自行改成から 请问怎么翻你要得なぜか から みたい我都造句进去囉
作者:
Hellery (神ナツキ)
2015-08-26 22:45:00日本语でおk
作者: syc0924 (Frostmourne hungers) 2015-08-26 22:51:00
觉得gn说的没什么问题 顶多就一开始忘记翻なぜか原本的翻译加了自己的解读 是这个意思的话原文不会是这样
gn的翻法比较对“搞不懂为什么那么受欢迎,所以想带出去呛一下”持ち歩く怎么样也不会翻成就近观察吧
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2015-08-27 06:55:00希望台湾会进啊!!!!!!!!!!!