※ 引述《pelier (su3ru83n94)》之铭言:
: 本鲁经常在机场访问旅客
: 但我只会讲英文 遇到日本人就只能拿出准备好的字卡
: 但日本旅客也满常用英文问我问题
: 其实他们英文满不错的
: 除了商务客以外 有时候连妈妈辈的都会讲呢
: 没有刻板印象中的那么听不懂
: 有的还挺标准的呢
: 所以看到夏洛特里主唱唱那样还满不意外的
这算是伪议题吧 我从中文切入
之前在免税店工作 同事前辈都是中国人
三个新人有两个是台湾人一个上海(一个是我)
在教学上 有次是北京前辈教学的
一大堆名词 发音都跟台湾不一样呀 >>>
我们两个台湾人还被批评普通话很不标准= =
不是名词不一样 是发音不一样 而且 ㄓ ㄗ行不分 ㄣ ㄥ行不分
ㄢ ㄤ行不分
(所以我每次都被纠正つ ず这两个音)
当然有些是本来发音就不同 譬如酵母 我们是发笑母 中国是发教母
北京前辈说了
中国越往南普通话越不标准 不过既然要做中国人生意就得把普通话学好 但是不要求
毕竟主要还是能沟通 把产品说明讲清楚才是最重要的
因为同事也有广东人 福建人(普通话发音和台湾人极像XD)
客人是说
台湾女生讲话很可爱 很嗲 >>> 黏在一起
客人一听我说话就说你不是中国人 台湾人吼
懂?
这就是乡音
我普通话讲了32年 能沟通就好 名词不同 重音不同
还不是被中国人一听就听出我不是中国人?
一个美国从南到北使用英文的都不一样
拉美的英文腔也很重
之前在旅馆接待北欧 东欧 瑞士 德国的客人
英文也很明确和英国人不同
只有英文不好的人才会在意 腔调怎样怎样
但是其实是能沟通就好
何况台湾笑日本 两个在英国人耳朵中听起来都超奇怪的
再标准的英文
简单来说就像台北人讲台语一样 就算好像很流利
南部人一听就破功一样啦
回到日本
有时候因为日本会话参杂着大量片假
你会不知道他们是在说片假 还是英文
还是句子里头参著英文
但是当整句都使用英文的时候 你就不会觉得他们发音怪了
题外话
WATER 原来发音是窝的 不是挖特阿...........我到了日本才知道QAQ
是说我是被德国客人纠正的.....日本旅澳回来的同事也发窝的
到底是不是挖特阿!!
还有另一点
日本人发J这个音 和台湾人的J 完全不同
他们发的有点像"街" 台湾似乎是ㄓㄟ