Re: [闲聊] 尼特族的异世界就职记 不完整校正

楼主: EYESOFDARKKE   2015-08-19 18:36:32
: 推 hyalites: 汤咖哩就北海道的食物,译者大概是从这延伸的吧? 08/19 09:20
哼,就说麻瓜喔(冷笑)
所谓的翻译啊,其实是透过感质(Qualia)甚至是星灵体而行使的一种魔法,
当然,在不知情的人来看,那就充其量是种脑补行为。
拿一个惯例来说好了,パスタ(pasta),中文一般翻作意大利面,
但你就没有想过,在异世界没有意大利的话,为何还会有意大利面呢??
也就是说,翻译是种转换行为,透过魔法来将你认知中相对的东西浮现为文字。
让我们回到本题的浓汤咖哩这名词,
对照原文可以很清楚的知道是シチュー,一般中文称之为炖或煮,
但是我们可以看到翻译结果用了“浓汤咖哩”这东西,
而翻译这过程可以互逆的,但却查不到浓汤咖哩的相对日文,
也就是说这转换过程出了问题,但对翻译来说,结果就是一切,
因此...浓汤咖哩确实是存在世界某个角落的。
在这检証过程中,个人一度动用到了现代智慧结晶,
其真相则是集智慧而大成的人造电子精灵,代号是GOOGLE,
运用了诸多魔法体系以及并行运算,可说是目前最接近根源的产物。
---就连那样的GOOGLE,都找不出浓汤咖哩是什么样的存在。(擦冷汗)
前面也提到了,翻译结果就是一切,而过程可逆,
也就是说,我们可以进一步的大胆假设之中出现了失落的环节,
说不定...
---浓汤咖哩就是许多思想中梦寐以求的圣杯!
你能想像吗?许多伟人不断追求却苦无结果的东西就存在这里!!
看看那愚蠢的邻近日本,打了不知多少回的圣杯战争却依旧没有成果,
就算是在平行世界之中,也看不到有个结果。
而现在,那个可能性,可能有所相关的事物就存在这本书中!!
这怎么能不叫人兴奋呢!!那个伟大的事物所在啊!!
要说我是因为被浓汤咖哩所吸引而开始校正这伟大的旅程也不为过啊!!!
说的这么一副煞有其事不怕有人真信了?
       \     顶多少年就这样踏上了追寻浓汤咖哩的旅程嘛。
        \    /
( ) (-w- )_
| ̄| )\ \/ ) |
── | ̄|-> ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
说真的,你们不觉得浓汤咖哩听起来就很好吃吗?
听起来就像是有浓汤块的口感又带有咖哩的香气甚至甜味,
感觉以后有机会开咖哩店,主打就叫浓汤咖哩很吸引人不是吗?XDDDD
瞎扯结束,让我们继续101-200的校正吧。
P.101
“旅馆里住的全都是男人、冒险者,就算偶尔有女人,也几乎是凶悍的女人……”
“泊まってる宿は野郎ばっかりだし、冒険者ギルドにたまにいる女性方は”
“アマゾネスタイプだし……”
你后面的冒险者公会跑哪去了…还有亚马逊TYPE=凶悍你是没看过濑户的花嫁对吧?
“住宿处的话都是男人,偶而在冒险者公会里的女性们又都是亚马逊类型的…”
P.103
“回到房间,却因为吃得太饱而睡不着。”
“部屋に戻るとお腹がふくれてちょっと眠くなってきた。”
虽然后面说要写日记,但这不代表他睡不着才写日记吧?你睡前不会滑手机吗?
“反正也没什么好被伊藤神抱怨的,写这样就好了。”
“伊藤神からは文句ないのでこれでいいんだろうと思い。”
什么时候主角比神还伟大可以乱来了?
应该是伊藤神那边也没抱怨什么吧?
P.104
“一直到习惯之前,早起成了件苦差事。有时候旅馆的人会来叫我起床,”
“我却宁可睡回笼觉而错过早餐。”
“惯れるまで朝がきつかった。起こしに来てもらったにもかかわわず、”
“二度寝して宿の朝食を食べ逃したり。”
“一直到习惯之前,早起成了件苦差事。虽然有请旅馆的人来叫我起床,”
“但我却因为睡回笼觉而错过早餐。”
P.105
“猎取野兔时虽然光明正大使用过,但坦白说却失败了。比起野兔的数量,”
“似乎光是其中收纳物品的量就够引起侧目了。”
“野ウサギのときに堂々とやったのは正直失败だった。野ウサギの数より、”
“あれだけの量を収纳していたことのほうが目立ったみたいだ。”
你到底失败什么?引起人们注意这不是成功了吗?
“猎取野兔时那样光明正大的使用老实说是个败笔。看来比起野兔的数量,”
“可以收纳那么多的那一点更引人侧目。”
“但相较之下,我甯愿当个不知有多少实力的魔法师,也比被当成拿行李的好多了,”
“想到就有气。”
“実力のわからない魔法使いとしてよりも、荷物持ちとして期待されてるのが”
“ちょっとばかり嫌な気分になる。”
你到底在生气什么啊啊啊啊啊啊啊!!有人期待耶!!!!!
“比起不知有多少实力的魔法师,而是因作为拿行李的受期待让人有些讨厌。”
“结果,魔法等级低却可以善用魔法的人材才珍贵。”
“结局、魔法を低レベルから使いこなせる人材は贵重なのである。”
感觉是误会而翻错了,要说没错也是没错啦。
“其结果就是,从等级低就能善用魔法的人才很珍贵。”
“ 而且冒险者们很恐怖,外表像体操队,也像军队。”
“それに冒険者たちは怖い。见た目が。体育会系である。军队である。”
⊂彡☆))Д′) 恐怖啥啦?你不知道体操队在H-GA…
P.107
“啊,我是山野胜。那就请多指教了。”
“や、山野マサルです。よ、よろしくお愿いします”
(ry
“啊,请问,怎么了吗?”
“あ、あの、な、なにを”
(r
“你的魔力似乎很强。你会使用哪些魔法?”
“魔力は强いようね。魔法はどの程度使えるの?”
程度勒??
P.114
“感觉像是在大厅等看诊的病患一样,但,平常应该没有这么悠闲吧。”
“ロビーには患者が待ってるようだったが、こんなにのんびりしてていんだろうか。”
难不成看诊的病患等待是为了起跑吧?其实你已经不知道自己在翻什么了对吧?
“虽然大厅看起来有病患在等待的样子,像这样那么悠闲可以吗。”
“这个茶可以让你恢复一点魔力,但不多就是了。像这样,我会让你喝了茶,”
“一边恢复魔力再一边治疗。”
“このお茶は少しだけど魔力を回复してくれるお茶でね。”
“こうやってお茶を饮んで魔力を回复しながら治疗をしてるんだよ”
都还没学会哪来的治疗,心理辅导师吗?
“这是可以让你少量回复魔力的茶呢。像这样一边喝茶恢复魔力一边进行治疗喔。”
“是啊,要筹措魔力是很辛苦的呢。我们负责的是下午时段,但人力真的是很吃紧呢。”
“そうなのよー、魔力のやりくりが大変でねえ。わたしたちは午后の担当”
“なんだけど、もうかつかつよー”
感觉没错但个人不会这样翻。
“就是说啊,要筹措魔力是很辛苦的呢。我们负责的是下午时段,但已经所剩无几了呢。”
P.116
“啊,这个人不适合当老师。她是用感觉在记事情的人啊。”
“あ、この人教师向いてない。感覚で覚えるタイプの人だ。”
用感觉记事情很厉害的啊,不如说我想学会。
“啊,这个人不适合当老师。她是用感觉学会事情的那类型人啊。”
P.124
“それはよかった。それで今日も回复魔法の?ふむ、午前中だけでできる依頼か。”
“那真是太好了。喔,你要找只有早上工作的委托吗?”
有漏翻,それで今日も回复魔法の?那句。
P.126
“这也是撤退的一种方法。”
“ここは撤退の一手だ。”
应该是:“现在就只能撤退了。”
P.130
“结果,柜台的大叔很生气。”
“受付のおっちゃんに怒られた。”
(ry
“扫帚?扫帚我是不知道啦,不过魔法师大概都会用空中浮游吧。”
“箒?箒は知らないけど、レヴィテーションとかわりと谁でも使える魔法だと”
“思うけど”
レヴィテーション翻成空中浮游也没错,但比较常看到的是用漂浮。
后面还有利用此魔法丢石头作质量攻击,以及用来拉弓的运用,
到时用空中浮游个人感觉很奇怪。
P.137
“不是要将魔力集中在伤口上,而是要在心里想像治疗伤口的模样。”
“魔力を伤に集中するだけじゃなく、伤を治すイメージを心がける。”
少翻了だけ的部份,感觉就变成像是发正念治疗的状况。
P.139
“就像我对火魔法也挺有自信一样啊。”
“火魔法にはそこそこ自信がありますからね”
そこそこ是大约、还算的意思,这样翻到底算正确还是…?
P.143
“今天真的很谢谢你,帮了我们大忙。欸,要不要成为我们的专属员工啊?”
“如果你现在答应,我们可以安排小安帮你喔。”
“今日は本当にたすかったわー。ねえ、うちの専属にならない?今ならアンちゃんを”
“つけてもいいわよー”
安排小安帮忙为何会让人想到男女之情啊XD 应该是附赠吧?
P.147
“那真是恭喜你了,这可说是单人战斗的极限啊。你一个人已经都没什么问题了呢。”
“そりゃおめー、ソロじゃ限界だってことだよ。一人でなんでもかんでもできる”
“もんじゃねー”
恭喜个头啦!!这么爱用简称这大叔讲话也太像年轻人了吧!!
“我说你啊,单刷也是有限度的啊。一个人是不可能什么都做的到啦~”
P.152
“那些人啊,是为了你特别收集的练习对象喔。”
“希望你可以尽情地向他们施展回复魔法。”
“あれね。マサルのために特别に集めた练习台たち。”
“存分に回复魔法をかけてやって欲しい”
用收集感觉像是绑架来的,用集合会比较好吧?
还有你的マサル勒??
P.153
【回复魔法等级3】
①疗愈(小)  ②疗愈  解毒  ③空中浮游  洽愈疾病
【回复魔法Lv3】
ヒール(小) ヒール 解毒 リジェネーション 病気治愈
还空中浮游勒…应该是再生吧。
“尽全力战斗!绝不留一手。”
“総力戦だ!出し惜しみはしない。”
用总体战就行了吧?
P.154
“一开始的病患都是老公公、老婆婆。他们应该是接连趁著天黑的时候,”
“就来排队确保位子的吧。”
“序盘はジジババ连中らしい。连れ立って暗いうちからやってきて先头を
“确保してたんだそうだ。”
异世界的老人家也懂夜排是吧?
连れ立って是结伴同行,一起过来的意思。暗いうち则是指天还没亮。
P.159
“即便是小伤,如果要请人施展回复魔法的话,就得要花钱啊。”
“因此平常可以自然痊愈的人,也有很多人来排队呢。”
“小さな怪我でも回复魔法かけてもらうとなったら、それなりにお金が”
“かかるからね。普段は自然治愈で治すような人がいっぱい来てるんだよ”
我倒是很想看看不会自然痊愈的人是怎么样的人。
“即使是小伤,如果请人施展回复魔法的话也是一笔不小的钱呢。”
“因此平常靠自行愈合来治疗的人也来了一堆喔。”
P.161
“本来可以免费治疗就像是奇蹟一样,途中大家都已经看到了,”
“状况不好的人要优先看诊。这里的人,大家几乎都有着相似的境遇。”
“もとより无料での治疗など奇迹のようなもの。途中からは具合の悪い人が”
“优先されたのを见ていたが、ここにいるもののほとんどは似たような境遇の”
“ものたちばかり。”
不知道个人下面是否有翻正确,总之直觉上有问题。
“本来可以免费治疗就像是奇蹟一样的东西,虽然从途中就优先为状况不好的人看诊。”
“但在这里的大家境遇几乎都差不了多少。”
P.162
“不能再增加使用回复魔法的人吗?”
“もっと回复魔法の使い手を増やせばいいんじゃないか?”
“再增加更多会用回复魔法的人不就好了?”
P.171
“巨人”
“トロール”
中文通常是用洞穴巨人、巨怪、巨魔,甚至还有直接用音译的。
后面还有出现就不会再特别提了。
P.172
“这些可以放进你的道具箱里吗?”
“アイテムボックスに入らねーか?”
要说(ry “放不进去道具箱了吗?”
P.174
“我想应该是我换了装备,而且我的隐密术等级已经升到了3。”
“装备を変えたせいかと思ったが隠密のレベルが3にあがっていた。”
“我本来以为是换了装备的关系,但看来是隐密术的等级升到了3。”
P.175
“放心吧、放心吧,我有跟大家说明你是在修行途中的神父。”
“大丈夫、大丈夫。修行中の旅の神父さまって说明しといた”
少了旅行,后面还会出现这梗延伸的剧情所以不能漏。
P.177
“如果我成了专属治愈术师,就会安排小安帮我忙吗?”
“専属になったらアンちゃんついてくる?”
跟前面一样。
“你没有女朋友吗?”
“マサルはお付き合いしてる人とかいないの?”
(ry 该说要支持多元成家吗?
“当然啦,特别是你还会回复魔法,可以安定一辈子啦。”
“そらはモテるね。マサルは特に回复魔法をおぼえただろ?将来安泰だよ。”
感觉意思变了很多,用将来安稳就行了吧。
P.178
“拯救世界这种格局壮大的事情,一点现实感都没有。”
“但要是我被野兔或大山猪杀掉的话,一切就完蛋了。”
“世界を救うとな话は现実味がないが、野ウサギとか大猪にころされそうに”
“なっているよだと话にもならない。”
(ry
“虽说拯救世界这种事一点现实感都没有,但要是我会被野兔或大山猪杀掉的话”
“就连谈也不用谈了。”
P.181
“是啊。我明天要离开城里五天。”
“そうそう。明日から5日ほど町を离れることになりまして。”
应该翻“对了对了”比较符合意思吧。
P.182
“自由に座っていいと言われたので适当に座ると、”
“アンジェラちゃんは离れたところに座ってしまった。”
“他们说我可以随便坐,所以我就自己找了个位子坐。”
“然而,我却一个疏忽没抢到离安琪拉比较近的位子。”
感觉加油添醋的有点…
“吃饭很普通。”
“食事は普通だった。”
期待吃饭很多花招难不成你醉拳看太多啦?
P.186
“身材纤细,长相很可爱。”
“细身で爱娇のある颜をしている。”
要翻可爱也行啦,但人家是男生,感觉翻成和蔼可亲比较适当。
P.189
“他们指着我大喊“野兔仔、野兔仔”,大家一片和乐融融。”
“我一边挤出笑容,但心里直发抖。”
“おれを指差し“野ウサギ、野ウサギ”と和気蔼々である。”
“おれは作り笑いをしてぷるぷるしているしかない。”
到底在害怕什么啦!!怕被狩猎吗!!只是(因为生气)身体微微抖动吧。
“我们必须要努力强行突破。”
“力尽くによる强行突破を図る。”
図る只是打算吧?
P.190
“以及穿着黑色长袍、披着帽子,看起来像是个子娇小的风之魔法师。”
“黒いローブにフードを被ったメイジ风の小さいのもいる。”
风魔法师会用风メイジ来说,这边应该是指魔法师风格。
“赫尔本”
“ヘルヴォーン”
某个队伍的名称,没特别解释但冒险者队伍通常都蛮中二的,
总之没有正确答案,不过看过有人是翻地狱渥恩。
“我在众人面前被带到前面去,大家都在注视着我。”
“みなの前に连れて行かれる。注目が集まる。”
都已经在面前了还被带到前面去,你到底是在哪里啊?
“我被带到了众人面前,大家都注视着我。”
P.193
“虽然大家一直说很危险,但我其实有点散漫。”
“危険危険と闻いていたが、少し拍子抜けした。”
应该不是主角散漫而是有些失望吧。
P.198
“我回想起学生时代的心理障碍。就是在那之后,我才会喜欢上二次元世界的吧。”
“学生时代のトラウマが苏ってくる。二次元にはまったのはあのあとだったな。”
通常不用心理障碍而是心理创伤。はまった是指迷上,并不是喜欢。
剩下的晚点吃完晚餐回来继续。
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-08-19 18:38:00
其实翻译未必是可逆反应欸!淦 吃饱想睡可以翻成吃饱睡不着 这厉害算了我不想吐槽了 越看越囧 会内伤
作者: Georgeliu (开始混日子)   2015-08-19 18:45:00
看完这篇....没有买的欲望了....
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-08-19 18:46:00
这谁翻的啊... google搞不好都比较强
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2015-08-19 18:47:00
古哥精灵不支援异世界语言转换
作者: killme323   2015-08-19 18:47:00
其实代理也就出一本然后断到现在..无所谓了
作者: argoth (炽眼)   2015-08-19 18:48:00
东立fb有公式化回复了...看来还是不期不待 不受伤害
作者: airawesu   2015-08-19 19:00:00
不是有一句话“连我阿妈都比你行”吗
作者: deepseas (怒海潜将)   2015-08-19 19:10:00
推原PO对于翻译的见解突破砖业等级~
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2015-08-19 19:13:00
饿了,想吃咖哩
作者: r98192 (雅特)   2015-08-19 19:15:00
看了原文之后 这翻译还真的有问题 该不会是找N3等级的吧?
作者: scvb (格雷)   2015-08-19 19:27:00
机翻搭配贴吧
作者: gary91425 (阿尚)   2015-08-19 19:33:00
今年会出2我觉得超过一半一上的书翻译一定问题都很大...以上
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2015-08-19 21:09:00
好文推原PO有考虑转去轻小说版吗? 好久没看到校正文了 XD
作者: gaha (gaha)   2015-08-19 21:13:00
刚看了一下,2013/2/18开始连载,2013/10/25书籍化,好快!
作者: ericwang1017 (Eric)   2015-08-20 01:24:00
推翻译君
作者: gt24 (写一个惨字还写错)   2015-08-20 05:55:00
不会自然痊愈的人是怎么样的人。> 血友病

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com