[闲聊] 熟肉的分别?

楼主: leonchu54 (沉默的柠檬蛋糕)   2015-08-15 02:02:52
有时候吃不同的熟肉
结果同一种语言
可以翻成两到三~或者三到四种解释
日文有这么博大精深吗@@!?
作者: madokamagika (まどか☆マギカ)   2015-08-15 02:03:00
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-08-15 02:04:00
哪国语没有
作者: vincent0728 (Vincent)   2015-08-15 02:04:00
一种语言要翻译成另外一种语言都可能会有这种问题
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2015-08-15 02:05:00
连换句话说都不懂?w
作者: finzaghi (琴之森)   2015-08-15 02:05:00
砲姐:正面上我阿
作者: nightfrost (葬)   2015-08-15 02:05:00
西尾超爱文字梗 很多东西不好翻...
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2015-08-15 02:06:00
如果各版本逻辑上不等价的话,通常是有人翻译错误
作者: LittleJade (TKDS)   2015-08-15 02:06:00
翻译10个人翻有11种结果
作者: lamune (我不知道的事)   2015-08-15 02:08:00
自己学一些日文,然后以此去挑选你要的熟肉
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2015-08-15 02:09:00
崩啾
作者: sabertomoaki (水手拿冠军!)   2015-08-15 02:09:00
同样的肉 不同厨师煮出来都惠不同(诶
作者: lamune (我不知道的事)   2015-08-15 02:10:00
不过常遇到的情况是,只能勉强挑出堪用的一家
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-08-15 02:12:00
现在应该都有字幕排出,空耳情况比较少了吧
作者: lkkopopop (テイルオン!)   2015-08-15 02:15:00
速吸
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-08-15 02:17:00
想到前几个礼拜看到个潮与虎,对话翻成武侠风,还挺有趣
作者: updowntheof (立花响俺の嫁)   2015-08-15 02:18:00
最不喜欢把歌词翻成诗的....
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-08-15 02:18:00
床前明月光
作者: mengjertsai   2015-08-15 02:20:00
姨赐蒂上爽
作者: v800982004 (ムーンライトは俺の嫁)   2015-08-15 02:20:00
举头望如月
作者: mengjertsai   2015-08-15 02:21:00
低头来一发
作者: loa123 (撕裂地中海)   2015-08-15 02:22:00
好湿
作者: Rhime19 (失控人生)   2015-08-15 02:23:00
翻错的都有了更遑论解释不同者
作者: moriofan ( )   2015-08-15 02:26:00
英文的 今天不是我的日子 都能翻成 我今天运气不好 了
作者: evincebook (Bogi)   2015-08-15 02:26:00
勇者キック→勇者kick A组:勇者踢 B组:勇者奇克
作者: moriofan ( )   2015-08-15 02:28:00
我个人比较喜欢翻成 今天不是我的日子
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2015-08-15 02:29:00
也要看翻译的人喜欢意译还是音译
作者: hollande (心爱骑士来喔)   2015-08-15 02:31:00
有些原文比较难的作品就会发生全军覆没的事了
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2015-08-15 02:33:00
不过也有把たくさん以及“丁度君(略”当成人名+称谓的传说故事(?
作者: s28113206 (说不玩的秘密 )   2015-08-15 02:37:00
不同解释是表示翻错意思吗0.0
作者: moriofan ( )   2015-08-15 02:39:00
日文常有 主词或什么词省略 造成一些问题另一种状况 动画还好 有时候 小说 不知道说话的是那只造成一串误解的偶尔有
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2015-08-15 02:43:00
都是说中文的都会不知道说三小了 更何况外语
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-08-15 02:50:00
today is not my day本来就是今天很倒楣的意思阿今天不是我的日子感觉就像是直翻误用(?)
作者: LBEX (key!!!)   2015-08-15 02:51:00
话说回来 这篇的点在哪里
作者: tomsonchiou (TC)   2015-08-15 02:51:00
别说不同语言,光文言转白话就好几种翻法
作者: touhou8426 (野生的猫)   2015-08-15 02:52:00
" target="_blank" rel="nofollow">
作者: jkl852 (444)   2015-08-15 02:56:00
每一国语言翻译不都会这样吗......
作者: lamune (我不知道的事)   2015-08-15 02:59:00
you can not be too careful
作者: scarbywind (有事烧纸)   2015-08-15 03:00:00
没1-1&onto
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-08-15 03:00:00
很多翻译组都不懂英文 外来语就翻得乱七八糟
作者: scarbywind (有事烧纸)   2015-08-15 03:01:00
英文还好吧...非日英的就orz
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-08-15 03:02:00
另外懂原作跟不懂的 翻出来又是不同世界的东西
作者: scarbywind (有事烧纸)   2015-08-15 03:02:00
日文一律赏你片假(愉悦某教授都可以翻译出某种东西了,真要看还是...
作者: s28113206 (说不玩的秘密 )   2015-08-15 03:03:00
还是看不懂,现在的有这么差吗,翻出来本来就会不完全
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2015-08-15 03:03:00
那张图...快七年前听英文老师说过...
作者: gm79227922 (mr.r)   2015-08-15 03:04:00
那张图的错误还蛮常发生的巨人的翻译就好几次出现这种错误
作者: siro0207 (希罗)   2015-08-15 03:06:00
有些熟肉翻译根本跟意思相反
作者: s28113206 (说不玩的秘密 )   2015-08-15 03:06:00
楼上的是哪家阿,不是有人说7年前,我说最近的应该没这么夸张吧
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2015-08-15 03:07:00
原来过了七年就会把字幕组的门槛拉高呢!
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-08-15 03:07:00
不过遇过颠倒的情况 老外很迷日本文化 那mod文本有时会有日文人名 这时查老半天却发现没这种姓名 原来是
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-08-15 03:07:00
这几天有看到个把サラリーマン翻成打工族的
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2015-08-15 03:08:00
前阵子我无聊看了勇者海尔克的熟肉贫民窟翻译成苏拉姆...
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-08-15 03:09:00
那是英文不好!
作者: s28113206 (说不玩的秘密 )   2015-08-15 03:13:00
我以为这篇是指动画的
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2015-08-15 03:15:00
印象中品质都不错..像这季下流耿..一直消音还能听懂太强w
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-08-15 03:15:00
有字幕能猜前后吧
作者: gm79227922 (mr.r)   2015-08-15 03:16:00
夏刘梗那个官方应该有提供完整版的给翻译
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2015-08-15 03:16:00
所以动画里面不会有贫民窟喔-_-?
作者: siro0207 (希罗)   2015-08-15 03:18:00
" target="_blank" rel="nofollow">
最近的话就这个吧
作者: s28113206 (说不玩的秘密 )   2015-08-15 03:19:00
所以那部是动画?没看过不清楚
作者: siro0207 (希罗)   2015-08-15 03:36:00
" target="_blank" rel="nofollow">
这才是正确的
作者: Layase1 (Layase)   2015-08-15 03:41:00
我是想到我的英雄学院那例子
作者: scarbywind (有事烧纸)   2015-08-15 03:41:00
其实用传信也没错..而且在那场合用传信还比较贴切吧..
作者: siro0207 (希罗)   2015-08-15 03:44:00
你看错句子了吧
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-08-15 03:44:00
主要是人名跟东西门完全翻颠倒吧吧
作者: Layase1 (Layase)   2015-08-15 03:44:00
#1LltzK9A 像这个整句意思完全不同的例子
作者: h07880201 (Dot绿茶)   2015-08-15 03:46:00
东门变西门w
作者: scarbywind (有事烧纸)   2015-08-15 03:47:00
靠背..被切掉= ="\这例子完全就只是眼残吧..
作者: siro0207 (希罗)   2015-08-15 03:49:00
http://tinyurl.com/o6e2q9w 最近漫画的例子有这个
作者: scarbywind (有事烧纸)   2015-08-15 03:49:00
名字的话翻法一堆.. 反正没汉字都拼音
作者: siro0207 (希罗)   2015-08-15 03:51:00
不是眼残 应该是日文没学好 后面全都翻成西门
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-08-15 03:51:00
怎会翻法一堆 完全没娜这发音...怎翻成平娜
作者: siro0207 (希罗)   2015-08-15 03:53:00
东(ひがし) 跟 西(にし) 光音节就不同了
作者: kisc32950 (睡神)   2015-08-15 04:09:00
鹿茸都有不同的解释了~
作者: dos01 (朵斯01)   2015-08-15 04:13:00
翻译本来就是这样了
作者: TioPlato (ティオ)   2015-08-15 04:15:00
煮肉的厨师就不是专业了还要求对方,生吃最稳
作者: siro0207 (希罗)   2015-08-15 04:24:00
我都在向日葵生吃啊 熟肉只是为了推坑用
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-08-15 05:04:00
Not my day不是“我真衰”吗...贫民窟翻成苏拉姆是从FF7疾风攻略以来的传统了
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-08-15 05:15:00
要选择优质字幕组问题就少很多了
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2015-08-15 05:16:00
有能力分辨优质字幕组的话,也不用挑了吧...
作者: Eddward (Eric)   2015-08-15 05:18:00
最近有些会把梅嘎内翻成新八叽 我个人是很喜欢就是了 哈
作者: potterpig (弟弟猪)   2015-08-15 05:44:00
挑字幕组还是有差阿 除非日文听力完全分不出翻译好坏
作者: c121125 (宝特瓶)   2015-08-15 06:58:00
挑对字幕组我还可以顺便学怎么翻
作者: jasOTL   2015-08-15 07:21:00
没人注意到原po用的是googleglass吗?w
作者: kudoshaki (法恩)   2015-08-15 07:32:00
心叶,你懂个屁
作者: sniper2824 (月夜)   2015-08-15 16:56:00
哪一国没有?
作者: HououinKyoma (鳳凰院凶真)   2015-08-15 16:59:00
直接生吃没烦恼不过上面的图那种会附上日文原文的还不错
作者: siro0207 (希罗)   2015-08-15 17:05:00
看多了就会发现 其实没有完美的字幕组 有时A错B对 B错A对 最后只能挑比较顺眼 然后较不容易犯上面那种单字错误的
作者: sunstrider (逐日者)   2015-08-15 17:09:00
我觉得句子有顺就好,以前遇过为了看懂字幕看到出戏
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-08-15 17:09:00
上次看过把纪录地平线的OP歌词硬翻文言文 惨不忍睹根本只是拿成语来凑XDDDD
作者: st890284 (st890284)   2015-08-15 17:13:00
中文一句话不同人看都可能有不同意思了何况外文
作者: seiya2000 (风见)   2015-08-15 17:31:00
下雨天留客天天留我不留
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-08-15 17:31:00
我有看过字幕组直接在前面集数的时候直接标注PS:这段其实在后面是怎样怎样 直接雷后半剧情的
作者: medama ( )   2015-08-15 18:49:00
绝対许さん:绝对是许先生
作者: hank7077 (吃汉克)   2015-08-15 19:21:00
东京食种的咖啡厅也是有 安定区 跟 古董 两种翻译
作者: Tiandai (Tiandai)   2015-08-16 00:01:00
没有一种语言能被100%的翻译过来,理解不同当然有差异不然你用英文翻译看看“药膳”?
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-08-16 00:19:00
东京吃吃那个是有一个翻错
作者: mackywei (唔嗯...)   2015-08-16 02:41:00
女武神战记不是有萎二斤山东大婶版吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com