有时候吃不同的熟肉
结果同一种语言
可以翻成两到三~或者三到四种解释
日文有这么博大精深吗@@!?
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2015-08-15 02:04:00哪国语没有
作者:
xxtuoo (浪费时间不好QQ)
2015-08-15 02:05:00连换句话说都不懂?w
作者:
wohtp (会喵喵叫的大叔)
2015-08-15 02:06:00如果各版本逻辑上不等价的话,通常是有人翻译错误
作者: lamune (我不知道的事) 2015-08-15 02:08:00
自己学一些日文,然后以此去挑选你要的熟肉
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2015-08-15 02:09:00崩啾
作者: lamune (我不知道的事) 2015-08-15 02:10:00
不过常遇到的情况是,只能勉强挑出堪用的一家
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-15 02:12:00现在应该都有字幕排出,空耳情况比较少了吧
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-15 02:17:00想到前几个礼拜看到个潮与虎,对话翻成武侠风,还挺有趣
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-15 02:18:00床前明月光
作者:
loa123 (撕裂地中海)
2015-08-15 02:22:00好湿
作者:
Rhime19 (失控人生)
2015-08-15 02:23:00翻错的都有了更遑论解释不同者
英文的 今天不是我的日子 都能翻成 我今天运气不好 了
勇者キック→勇者kick A组:勇者踢 B组:勇者奇克
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2015-08-15 02:29:00也要看翻译的人喜欢意译还是音译
作者:
hollande (心爱骑士来喔)
2015-08-15 02:31:00有些原文比较难的作品就会发生全军覆没的事了
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2015-08-15 02:33:00不过也有把たくさん以及“丁度君(略”当成人名+称谓的传说故事(?
日文常有 主词或什么词省略 造成一些问题另一种状况 动画还好 有时候 小说 不知道说话的是那只造成一串误解的偶尔有
作者:
m3jp6cl4 (幽狄)
2015-08-15 02:43:00都是说中文的都会不知道说三小了 更何况外语
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-15 02:50:00today is not my day本来就是今天很倒楣的意思阿今天不是我的日子感觉就像是直翻误用(?)
作者:
LBEX (key!!!)
2015-08-15 02:51:00话说回来 这篇的点在哪里
![]()
" target="_blank" rel="nofollow">
![]()
作者:
jkl852 (444)
2015-08-15 02:56:00每一国语言翻译不都会这样吗......
作者: lamune (我不知道的事) 2015-08-15 02:59:00
you can not be too careful
日文一律赏你片假(愉悦某教授都可以翻译出某种东西了,真要看还是...
还是看不懂,现在的有这么差吗,翻出来本来就会不完全
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2015-08-15 03:03:00那张图...快七年前听英文老师说过...
那张图的错误还蛮常发生的巨人的翻译就好几次出现这种错误
楼上的是哪家阿,不是有人说7年前,我说最近的应该没这么夸张吧
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2015-08-15 03:07:00原来过了七年就会把字幕组的门槛拉高呢!
不过遇过颠倒的情况 老外很迷日本文化 那mod文本有时会有日文人名 这时查老半天却发现没这种姓名 原来是
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-15 03:07:00这几天有看到个把サラリーマン翻成打工族的
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2015-08-15 03:08:00前阵子我无聊看了勇者海尔克的熟肉贫民窟翻译成苏拉姆...
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-15 03:09:00那是英文不好!
作者:
xxtuoo (浪费时间不好QQ)
2015-08-15 03:15:00印象中品质都不错..像这季下流耿..一直消音还能听懂太强w
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-15 03:15:00有字幕能猜前后吧
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2015-08-15 03:16:00所以动画里面不会有贫民窟喔-_-?
![]()
" target="_blank" rel="nofollow">
![]()
最近的话就这个吧
![]()
" target="_blank" rel="nofollow">
![]()
这才是正确的
作者:
Layase1 (Layase)
2015-08-15 03:41:00我是想到我的英雄学院那例子
其实用传信也没错..而且在那场合用传信还比较贴切吧..
作者:
Layase1 (Layase)
2015-08-15 03:44:00靠背..被切掉= ="\这例子完全就只是眼残吧..
作者:
dos01 (朵斯01)
2015-08-15 04:13:00翻译本来就是这样了
Not my day不是“我真衰”吗...贫民窟翻成苏拉姆是从FF7疾风攻略以来的传统了
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2015-08-15 05:16:00有能力分辨优质字幕组的话,也不用挑了吧...
作者:
Eddward (Eric)
2015-08-15 05:18:00最近有些会把梅嘎内翻成新八叽 我个人是很喜欢就是了 哈
作者: potterpig (弟弟猪) 2015-08-15 05:44:00
挑字幕组还是有差阿 除非日文听力完全分不出翻译好坏
作者:
c121125 (宝特瓶)
2015-08-15 06:58:00挑对字幕组我还可以顺便学怎么翻
作者: jasOTL 2015-08-15 07:21:00
没人注意到原po用的是googleglass吗?w
直接生吃没烦恼不过上面的图那种会附上日文原文的还不错
看多了就会发现 其实没有完美的字幕组 有时A错B对 B错A对 最后只能挑比较顺眼 然后较不容易犯上面那种单字错误的
上次看过把纪录地平线的OP歌词硬翻文言文 惨不忍睹根本只是拿成语来凑XDDDD
作者:
st890284 (st890284)
2015-08-15 17:13:00中文一句话不同人看都可能有不同意思了何况外文
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-08-15 17:31:00我有看过字幕组直接在前面集数的时候直接标注PS:这段其实在后面是怎样怎样 直接雷后半剧情的
作者:
medama ( )
2015-08-15 18:49:00绝対许さん:绝对是许先生
东京食种的咖啡厅也是有 安定区 跟 古董 两种翻译
作者:
Tiandai (Tiandai)
2015-08-16 00:01:00没有一种语言能被100%的翻译过来,理解不同当然有差异不然你用英文翻译看看“药膳”?
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-16 00:19:00东京吃吃那个是有一个翻错
作者:
mackywei (唔嗯...)
2015-08-16 02:41:00女武神战记不是有萎二斤山东大婶版吗?