面包超人动画(それいけ!アンパンマン)片尾曲
https://www.youtube.com/watch?v=Lmo-x-XrqPc
歌词跟画面神搭配
勇気りんりん 勇气凛凛(TV ver.)
歌手:ドリーミング
作词:やなせたかし
作曲:三木たかし
勇気の铃が りんりんりん 勇气的铃铛 铃铃铃
ふしぎな冒険 るんるんるん 不可思议的冒险 轮轮轮
アンパン しょくぱん カレーパン 红豆面包 吐司面包 咖哩面包
ジャムバタチーズ だんだんだん 果酱奶油起司 铛铛铛
めだまが らんらん ばいきんまん 眼球乱转乱转 细菌人*
それいけ ぼくらの アンパンマン 去吧 我们的 面包超人*
ドキドキさせるよ ドキンちゃん 让他心跳噗通噗通 小病毒*
やさしい颜の ジャムおじさん 表情和蔼的 果酱爷爷*
バタバタ はしるよ バタコさん 趴跶趴跶得跑着 奶油妹妹*
みんながだいすき アンパンマン 大家最喜欢的 面包超人*
看到植芝理一"梦的使者"中把主角 超级小学生燐子
Q版型态画成小病毒
突然想起这首怀念的歌
才发现原来ED画面跟歌词是神搭配
顺便想到之前发现很多角色的中文名字其实也被魔改了
之前大家都只讨论老梗的刘昴星->小当家 Gong->小杰 等等 却没看过面包超人的角色
上面歌词中的*注解 解释如下:
アンパンマン: あんパン=红豆面包, パン=面包, あん=馅,指红豆沙
マン=Man,和制外来语○○マン常表示○○超人
因此原意应为"红豆面包超人", 中译只翻成"面包超人"
ジャムおじさん: ジャム=果酱, おじさん=叔叔,伯伯等
原意为"果酱叔叔", 中译翻成"果酱爷爷" (外表看起来是比较像爷爷)
バタコさん: バター=奶油, ○○コ=○○子, 日本女性名, さん=称谓
原意为"奶油子さん", 中译翻成"奶油妹妹", 算目前唯一没问题的
ばいきんまん: ばい菌=霉菌, まん=Man, 原意为"霉菌人", 中译翻成"细菌人"
原作者选用"霉菌人"作为面包超人的宿敌, 应该是因为面包最怕发霉
翻成细菌人就感觉不出这一点了, 害我小时候一直都不知道
ドキンちゃん: ドキン=ドキドキ(心跳)+キン(菌), ちゃん=亲暱的称谓,常用在女孩子
原意可翻成"小心跳" 或是音译成"噗通酱"/"哆琴酱"XD
中译翻成"小病毒", 显然纯粹是因为她哥已经翻成"细菌人"的关系
小病毒虽然是反派 但这角色表现得超可爱
http://0rz.tw/BhIhR
http://i.ytimg.com/vi/xalbriOyIIk/hqdefault.jpg
http://blog-imgs-64.fc2.com/s/o/r/sorean/0675b_1.jpg
http://0rz.tw/NNLdK
而且个性以现在的角度来看 萌要素超多: 娇蛮,害羞,高傲,放电,别扭...等等
你怎么能不喜欢小病毒?
但知道了原名意思完全不是小病毒之后又很两难 应该要想个能表现出原意的好名字
顺带一提
演唱面包超人OP和ED的"ドリーミング"(Dreaming)
是双胞胎姐妹档歌手
寺田 千代 (Chiyo) 和 寺田 嘉代 (Kayo)
经常演唱童歌或动画歌曲 穿着可爱的萝莉塔服装
这是她们年轻时可爱的样子
http://i.ytimg.com/vi/EgspGQq_92o/hqdefault.jpg
http://livedoor.blogimg.jp/maruto_hotaka/imgs/2/f/2fb3cfa9.jpg
出道时是约30年前 至于现在还在活动中 但照片就请自行搜寻了^^"