※ 引述《tsukasaxx (香瓜百分百)》之铭言:
: 从日文アイドルマスター 翻译过来应该可以叫偶像巨星吧?
: 叫偶像大师这翻译...
: 大家都不觉得怪怪的吗?
ドリームクラブ(Dream Club)从日文翻译过来应该叫作梦想社团吧
或者因应内容也可以叫美梦夜总会XD
酒店大师这翻译...
不觉得比偶像大师更怪吗(ry
忍不住对比反串一下 父亲节快乐XD
认真回文 虽然Master Sword已经有"大师之剑"(任天堂)和"马士达之剑"(青文)的翻译了
但觉得不够好的人还是很多 有没有更好的翻译呢? 我觉得在这边应该有主宰的含意
然后魔理沙的绝招Master Spark 一般网友是直接用原文 台湾角川翻为"大师闪光"
虽然在这边含意是没错 但总觉得可以有更适合的翻法
本篇推文招募idea
p.s.为什么香港要把Pokemon Master翻成精灵掌门人啊= = 还有其他的掌门人吗XD