※ 引述《tsukasaxx (香瓜百分百)》之铭言:
: 从日文アイドルマスター 翻译过来应该可以叫偶像巨星吧?
: 叫偶像大师这翻译...
: 大家都不觉得怪怪的吗?
ドリームクラブ(Dream Club)从日文翻译过来应该叫作梦想社团吧
或者因应内容也可以叫美梦夜总会XD
酒店大师这翻译...
不觉得比偶像大师更怪吗(ry
忍不住对比反串一下 父亲节快乐XD
认真回文 虽然Master Sword已经有"大师之剑"(任天堂)和"马士达之剑"(青文)的翻译了
但觉得不够好的人还是很多 有没有更好的翻译呢? 我觉得在这边应该有主宰的含意
然后魔理沙的绝招Master Spark 一般网友是直接用原文 台湾角川翻为"大师闪光"
虽然在这边含意是没错 但总觉得可以有更适合的翻法
本篇推文招募idea
p.s.为什么香港要把Pokemon Master翻成精灵掌门人啊= = 还有其他的掌门人吗XD
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-08-07 13:53:00玛斯塔。斯巴克!!!
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-07 13:54:00你是在说啥= =
作者:
gino0717 (gino0717)
2015-08-07 13:54:00没叫偶像总动员就该感谢了
作者:
theyolf (qq)
2015-08-07 13:54:00台湾这不是都叫美梦俱乐部吗?
作者:
ffxx (none)
2015-08-07 13:54:00美梦俱乐部..酒店大师是戏称吧w
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-07 13:55:00跟社团完全无关耶,怎么会选社团来翻?
作者:
P2 (P2)
2015-08-07 13:56:00有空手道掌门人,打赢他会送沙瓦朗
作者:
P2 (P2)
2015-08-07 13:58:00还有花道老师
作者:
F16V (Manners maketh man.)
2015-08-07 14:00:00本本剧情
作者:
eapcy (果然富邦松菸争议搞错了)
2015-08-07 14:00:00是美梦俱乐部!クラブ就是俱乐部!
这种店在台湾就是酒店吧 还是说日本酒店就叫クラブ?
Master有很多称呼...像圣殿骑士团的最高阶级Grandmaster就叫“巨大师”...
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-08-07 14:06:00其实直接用音译名就好啦,翻成中文一整个弱掉,招式名称
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2015-08-07 14:06:00斗笠姆克拉伯~~~
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-08-07 14:07:00不讲求意思准确,重点是要听起够中二
东方板那串我当时就翻成"万事达.史巴克" 有$$的感觉
作者:
P2 (P2)
2015-08-07 14:09:00海原雄山的美食倶楽部
作者:
chewie (北极熊)
2015-08-07 14:10:00酒店大师本来就是暱称啦XD
我知道啦XD 也没想到内文都写这么清楚了还有人认真
作者:
shuten ( [////>)
2015-08-07 14:12:00克雷翁 辛强
作者:
kris4588 (kris4588)
2015-08-07 14:13:00kings man翻金士曼特务 永远无法忘记
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-08-07 14:15:00swordmaster好像也会被翻剑圣?
google了Grandmaster 查到的是"一代宗师"或"大团长"不过我最希望还是能找出Master Sword的最佳中译不然眼看着大师之剑的使用率越来越普及了T^T
作者:
theyolf (qq)
2015-08-07 14:21:00酒店大师某种程度来说也没说阿 不是土豪却能天天逛酒店逛到把到妹 真的是大师
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-07 14:22:00看实况明明是各种..被坑钱!
Master Sword→独孤求败Grandmaster是我乱说的XD
作者:
Skyblade (天剑家的女儿无与伦比)
2015-08-07 14:24:00明明就事故大师 XDD
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-08-07 14:25:00Grand Master Gundam
作者:
P2 (P2)
2015-08-07 14:31:00苍勇之刃
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-08-07 14:37:00苍勇之刃的英文是什么
译名本来就是美梦俱乐部阿w 酒店大师是乡民的戏称酒店大师主角是很辛苦在打工的喔XD 每星期也只能上一次
作者:
emptie ([ ])
2015-08-07 15:01:00不然pokemon要翻成戳戳怪兽吗
作者:
npc776 (二次元居民)
2015-08-07 15:16:00当然是梦幻棍棒 我只听过sword master 倒过来不知道要叫啥master有专精、熟练之意 翻精兵剑吧 我的看法啦
作者:
yyh121 (' 3' /)
2015-08-07 15:19:00master ball 《巨星球》选我正解
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-07 15:23:00作者:
P2 (P2)
2015-08-07 15:26:00熟练+师傅 => 练师剑
作者:
qtby (风中花语)
2015-08-07 15:37:00熟练的话 历战之剑?
个人觉得"掌门人"比较适合馆主的感觉 不知道香港把馆主叫什么 但台湾只叫道馆训练家 Gym Leader的原意完全没有表达出来 大家都还是习惯说馆主原来Master Spark台角也翻过"专家魔砲"XD乡民翻的"硕士活力"更好笑XDD
作者: tabriskang (康德六百合) 2015-08-07 16:05:00
Master Sword = 大湿之剑 (下半身的意味
作者:
er89t3g (球就是键)
2015-08-07 16:37:00至尊
作者:
ialeou (纯种乡民)
2015-08-07 16:58:00Master超凡入圣所以Master Spark翻译成圣光很刚好吧ww