Re: [问题] 为何要叫偶像大师?

楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-08-07 13:50:11
※ 引述《tsukasaxx (香瓜百分百)》之铭言:
: 从日文アイドルマスター 翻译过来应该可以叫偶像巨星吧?
: 叫偶像大师这翻译...
: 大家都不觉得怪怪的吗?
ドリームクラブ(Dream Club)从日文翻译过来应该叫作梦想社团吧
或者因应内容也可以叫美梦夜总会XD
酒店大师这翻译...
不觉得比偶像大师更怪吗(ry
忍不住对比反串一下 父亲节快乐XD
认真回文 虽然Master Sword已经有"大师之剑"(任天堂)和"马士达之剑"(青文)的翻译了
但觉得不够好的人还是很多 有没有更好的翻译呢? 我觉得在这边应该有主宰的含意
然后魔理沙的绝招Master Spark 一般网友是直接用原文 台湾角川翻为"大师闪光"
虽然在这边含意是没错 但总觉得可以有更适合的翻法
本篇推文招募idea
p.s.为什么香港要把Pokemon Master翻成精灵掌门人啊= = 还有其他的掌门人吗XD
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-08-07 13:53:00
玛斯塔。斯巴克!!!
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-08-07 13:54:00
你是在说啥= =
作者: gino0717 (gino0717)   2015-08-07 13:54:00
没叫偶像总动员就该感谢了
作者: theyolf (qq)   2015-08-07 13:54:00
台湾这不是都叫美梦俱乐部吗?
作者: ffxx (none)   2015-08-07 13:54:00
美梦俱乐部..酒店大师是戏称吧w
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-08-07 13:55:00
2F没看到内文都说本篇开头反串了吗
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-08-07 13:55:00
跟社团完全无关耶,怎么会选社团来翻?
作者: P2 (P2)   2015-08-07 13:56:00
有空手道掌门人,打赢他会送沙瓦朗
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-08-07 13:58:00
Master Spark之前译者也有征询过#1F4jnBeE (Touhou)
作者: P2 (P2)   2015-08-07 13:58:00
还有花道老师
作者: F16V (Manners maketh man.)   2015-08-07 14:00:00
本本剧情
作者: eapcy (果然富邦松菸争议搞错了)   2015-08-07 14:00:00
是美梦俱乐部!クラブ就是俱乐部!
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-08-07 14:04:00
这种店在台湾就是酒店吧 还是说日本酒店就叫クラブ?
作者: deepseas (怒海潜将)   2015-08-07 14:05:00
Master有很多称呼...像圣殿骑士团的最高阶级Grandmaster就叫“巨大师”...
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-08-07 14:06:00
中文以俱乐部为名的感觉是同好会性质之类的较多
作者: deepseas (怒海潜将)   2015-08-07 14:06:00
クラブ不是棍棒吗?www
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-08-07 14:06:00
其实直接用音译名就好啦,翻成中文一整个弱掉,招式名称
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-08-07 14:06:00
斗笠姆克拉伯~~~
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-08-07 14:07:00
不讲求意思准确,重点是要听起够中二
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-08-07 14:08:00
东方板那串我当时就翻成"万事达.史巴克" 有$$的感觉
作者: P2 (P2)   2015-08-07 14:09:00
海原雄山的美食倶楽部
作者: chewie (北极熊)   2015-08-07 14:10:00
酒店大师本来就是暱称啦XD
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-08-07 14:11:00
我知道啦XD 也没想到内文都写这么清楚了还有人认真
作者: shuten ( [////>)   2015-08-07 14:12:00
克雷翁 辛强
作者: kris4588 (kris4588)   2015-08-07 14:13:00
kings man翻金士曼特务 永远无法忘记
作者: deepseas (怒海潜将)   2015-08-07 14:14:00
美梦棍棒!客人,该付钱了~
作者: QBian (小妹QB子)   2015-08-07 14:15:00
swordmaster好像也会被翻剑圣?
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-08-07 14:19:00
google了Grandmaster 查到的是"一代宗师"或"大团长"不过我最希望还是能找出Master Sword的最佳中译不然眼看着大师之剑的使用率越来越普及了T^T
作者: theyolf (qq)   2015-08-07 14:21:00
酒店大师某种程度来说也没说阿 不是土豪却能天天逛酒店逛到把到妹 真的是大师
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-08-07 14:22:00
看实况明明是各种..被坑钱!
作者: deepseas (怒海潜将)   2015-08-07 14:23:00
Master Sword→独孤求败Grandmaster是我乱说的XD
作者: Skyblade (天剑家的女儿无与伦比)   2015-08-07 14:24:00
明明就事故大师 XDD
作者: QBian (小妹QB子)   2015-08-07 14:25:00
Grand Master Gundam
作者: yukitowu (雪兔哥)   2015-08-07 14:25:00
但是要懂得回避事故车事件X|DDD
作者: P2 (P2)   2015-08-07 14:31:00
苍勇之刃
作者: QBian (小妹QB子)   2015-08-07 14:37:00
苍勇之刃的英文是什么
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-08-07 14:41:00
作者: BSpowerx (B.S)   2015-08-07 14:44:00
译名本来就是美梦俱乐部阿w 酒店大师是乡民的戏称酒店大师主角是很辛苦在打工的喔XD 每星期也只能上一次
作者: deepseas (怒海潜将)   2015-08-07 14:50:00
BIG WET
作者: watanabekun (鏡)   2015-08-07 14:50:00
接谜之工作的话还会变成过三星期才能回家上酒店
作者: emptie ([ ])   2015-08-07 15:01:00
不然pokemon要翻成戳戳怪兽吗
作者: Gwaewluin (神无月 孝臣)   2015-08-07 15:02:00
ドリームクラブ用的翻译不是美梦俱乐部吗?
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-08-07 15:15:00
是啊 但是酒店大师更贴切XD
作者: npc776 (二次元居民)   2015-08-07 15:16:00
当然是梦幻棍棒 我只听过sword master 倒过来不知道要叫啥master有专精、熟练之意 翻精兵剑吧 我的看法啦
作者: yyh121 (' 3' /)   2015-08-07 15:19:00
master ball 《巨星球》选我正解
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-08-07 15:23:00
作者: P2 (P2)   2015-08-07 15:26:00
熟练+师傅 => 练师剑
作者: qtby (风中花语)   2015-08-07 15:37:00
熟练的话 历战之剑?
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-08-07 15:43:00
个人觉得"掌门人"比较适合馆主的感觉 不知道香港把馆主叫什么 但台湾只叫道馆训练家 Gym Leader的原意完全没有表达出来 大家都还是习惯说馆主原来Master Spark台角也翻过"专家魔砲"XD乡民翻的"硕士活力"更好笑XDD
作者: tabriskang (康德六百合)   2015-08-07 16:05:00
Master Sword = 大湿之剑 (下半身的意味
作者: er89t3g (球就是键)   2015-08-07 16:37:00
至尊
作者: ialeou (纯种乡民)   2015-08-07 16:58:00
Master超凡入圣所以Master Spark翻译成圣光很刚好吧ww
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-08-07 18:14:00
クラブ的汉字就是“俱乐部”
作者: okeydokey (过保护P)   2015-08-07 19:14:00
试着念一遍"アイドルゲットだぜ" 很刚好啊 (X
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-08-07 22:44:00
汉字是汉字 中文是中文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com