最近因为看了果青续的动画,看大家说删了很多,看原作比较好
所以,果青成了我有生以来买的第一套轻小说
但是...有个点我还是很不习惯...一直在揪结呀
就是结衣喊大老师 ヒッキー 翻成自闭男这件事...
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1371288512.A.114.html
如果不是我搞错的话,ヒッキー是把Hikigaya(比企谷)拆出来谐音来的,然后因为hikiko
mori(家里蹲),所以才翻成自闭男,我是觉得这理由能让我信服。
但就还是觉得怪怪的呀...Orz...
第一次见面,结衣跟大老师完全不熟,的确比起“小企”,“自闭男”这样叫的确是比较
正确,合乎当时见面时可能喊的称呼。
可是当结衣跟大老师已经很熟了,还是看她这样叫大老师自闭男,我还是无法习惯呀
有人说,也常有本来贬意绰号喊一喊变没贬意的情况,可是...自闭男这样的称呼我是觉得
比较像在叫没什么关系的第三人才会这样叫耶,尤其加个“男”字更让我有这种感觉。
甚至觉得就中文口吻来说,直接翻“自闭”,把男去掉好像都顺口一点...
就像风尘女、奸诈男、骚包男、心机女,类似这样叫,我是觉得都变朋友以后很难还这样
叫对方吧...感觉就很像在叫某个很不熟的第三人的感觉
再说,或许本来结衣喊大老师叫 ヒッキー 是真的有喊他自闭、家里蹲的意思
但很明显,后来ヒッキー这个称呼,结衣已经是以只取其音不取其义的方式当暱称在叫了
,已经没有要用这称呼字面上的意思了。
而自闭男这样翻法还是很明显只取其义不取其音...
只是真要我说那应该怎么翻比较好,我也不知道,毕竟我也不是专业的...当然我也知道这
是翻译的大难题,毕竟原文有涉及谐音梗,在翻成中文就很难完全呈现原本的意思
但每次看到结衣喊自闭男,总觉得这是个好疏远的称呼......看到现在还是不习惯...