※ 引述《sscck5 (oraora)》之铭言:
: 我不知道是不是中文比较难翻出原作想要表达的 这个人说话的风格
: 有时候看到一些作品
: 古代来的角色或…反正几乎不是现代人除了中二病
: 作者写的句子我印象中大概类似这样
说到汝的话,我第一个印象就是从布袋戏来的
剧中的人物所用的无论是"lu"还是"lir"
(严格说来不管是li、lu、lir,都可以写为汝,以前的台语文学经常出现)
在现实当中真的有出现过,最主要是出现在北部、中部沿海一些年纪较大的人
但是“吾”这个字就很少出现在口语中了
不提一些“吾、我”不分的语言中
再怎么说,汉语和日语本来就是完全不同的语言
把日语的敬语系统套用到汉语本来就不是件简单的事
某动画的中文配音光是用“您”这个字就让人觉得很怪
因为一般人很少会用这个字
在第一人称上钻牛角尖,个人是觉得没必要,而且会让人觉得很奇怪
除非原作角色本身就是那种会将古语挂在嘴边的角色就另当别论了
有一个状况是例外啦
某个美人尖王子在躲过杂鱼的暗算后,嚣张对那杂鱼说
“唬不过你老子的啦!”
当然那王子本身就是那种会把“俺様”挂在嘴边的