[闲聊] 在句子里面带着余 汝 吾之类的话 很中二

楼主: sscck5 (oraora)   2015-07-19 22:16:24
我不知道是不是中文比较难翻出原作想要表达的 这个人说话的风格
有时候看到一些作品
古代来的角色或…反正几乎不是现代人除了中二病
作者写的句子我印象中大概类似这样
汝好大胆!
余没有要汝进来,你怎敢……
吾已经很久没有看过汝这种人了
不知道为什么
常常要用比较不一样的第一或第二人称
而这种第一或第二人称通常见于文言文的文章中
但我总觉得
要翻译或写作就干脆把整句写成文言文
这样不是比较没那么奇怪吗
作者: vincent0728 (Vincent)   2015-07-19 22:17:00
看原文怎么写吧,说不定原文就是这样啊XD
作者: aya16810 (深红眼镜)   2015-07-19 22:17:00
第二句是怎么样....
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2015-07-19 22:17:00
德田新之助:
作者: NCISAL (LilliemyWi-Fi)   2015-07-19 22:17:00
你敢嘴赫萝(炸
作者: litcurler ( )   2015-07-19 22:17:00
这表示你日文不好
作者: flysonics (飞音)   2015-07-19 22:17:00
整句写成文言文就更没人看得懂了...
作者: murmur38 ( ̄﹁ ̄ )   2015-07-19 22:18:00
赫萝与小忍表示:
作者: sokayha (sokayha)   2015-07-19 22:19:00
不就中文没日文那么多种自称和第二人称XD..
作者: flysonics (飞音)   2015-07-19 22:19:00
http://i.imgur.com/F7FTpa6.jpg <=整句文言文的难度(X
作者: mu3657 (红箭口香糖)   2015-07-19 22:19:00
愚蠢之人! 忘记余之容颜了吗? (开始放音乐
作者: NCISAL (LilliemyWi-Fi)   2015-07-19 22:21:00
那是汉化XD
作者: litcurler ( )   2015-07-19 22:21:00
重点在日文自称/第二人称使用法比现代中文多
作者: traystien (青春18きっぷ)   2015-07-19 22:22:00
朕知道了。
作者: s4340392 (yo)   2015-07-19 22:22:00
老朽
作者: yang0623 (commencement)   2015-07-19 22:23:00
AIR Summer篇神奈自称就是余 其实还蛮合的
作者: litcurler ( )   2015-07-19 22:23:00
中文也有不同用法 但现代根本没人用 才从古中文找配对
作者: sokayha (sokayha)   2015-07-19 22:24:00
お兄ちゃん お兄ちゃま あにぃ お兄様 おにいたま 兄上様にいさま アニキ 兄くん 兄君様 兄チャマ にいや あんちゃん
作者: yang0623 (commencement)   2015-07-19 22:24:00
顺便问 小忍的"お前様"不管过去现在 真的有人用吗?
作者: aulaulrul4 (貓君)   2015-07-19 22:25:00
突然想问わらわ应该翻成妾身还是本宫比较合适?
作者: litcurler ( )   2015-07-19 22:25:00
看说话者性别
作者: mu3657 (红箭口香糖)   2015-07-19 22:26:00
其实也不是没有 只是一般来说动漫翻译不会出现恁爸
作者: rockmaxdash (GOU)   2015-07-19 22:28:00
同一句里面多种自称就很让人头痛了
作者: bird1009 (鸟)   2015-07-19 22:29:00
那咱呢
作者: flamer (大前田希千代後援會會長)   2015-07-19 22:32:00
.....请看原文 很多都是不得不这样翻 你去问作者干嘛酱写
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-07-19 22:33:00
s大的例子应该是十二个萌萌的妹妹吧XD
作者: KerLae (传统豆花)   2015-07-19 22:33:00
“嘛”还不是一样
作者: ganbaru (加油)   2015-07-19 22:36:00
动漫作品常常都这样,除了第一人称或是第二人称,有时在句尾也会有奇怪的形式,那些要翻译也只能从中文的文言文来翻,或者是当作没看到直接翻成现代语气
作者: TaiwanXDman (XD...)   2015-07-19 22:38:00
文言文叫文言文就是它不会在口语出现吧
作者: eva05s (◎)   2015-07-19 22:39:00
汝认不得余之容颜吗!(BY 暴坊将军
作者: feanor0709 (blackened)   2015-07-19 22:39:00
吾辈乃猫!
作者: BigCat   2015-07-19 22:39:00
银魂小将:
作者: TrueTears (真实之泪)   2015-07-19 22:40:00
赫萝:
作者: VIP (VIP先生)   2015-07-19 22:40:00
死余
作者: Bencrie   2015-07-19 22:41:00
布袋戏很常见吧
作者: Imuran (生而为人 我很抱歉)   2015-07-19 22:42:00
吾党所宗~
作者: sokayha (sokayha)   2015-07-19 22:48:00
基本上跟动画一堆奇怪发色同个道理吧,写轻小说时为了营造直接对话的感觉,又要避免累赘的不断的标示讲话的是谁的话,就只能让每个角色有不同的自称、不同的语尾,这样子就能在大量的三、四个人互相对话里也能让读者不会看不出来话是谁说的…如果翻中文时都不尽力试着把这些差异翻出来的话,在中文版就会常发生看不出来是谁说的话的问题
作者: star123 (光二比利海灵顿)   2015-07-19 22:50:00
妾身
作者: Diaw01 (Diaw)   2015-07-19 22:54:00
布伯 吾与汝 存在主义
作者: liu1637 (路过的牛肉饼)   2015-07-19 22:59:00
暴坊将军XDDD
作者: llzzyy01 (我是清流)   2015-07-19 23:01:00
日本原文的问题 没办法 也不觉得有什么丢脸的
作者: herikocat (巴猫兔)   2015-07-19 23:04:00
定吾罪者,谁?
作者: canandmap (地图上的流浪者)   2015-07-19 23:11:00
大天使梅丹佐表示:
作者: yudofu (豆腐)   2015-07-19 23:15:00
御前样差不多就是故意酸人家"这位大哥/大爷"意思吧
作者: P2 (P2)   2015-07-19 23:15:00
麻美:怪吾喽
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-07-19 23:17:00
余忆童稚时.....吼中二
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2015-07-19 23:22:00
还有神明降驾时也有用"吾"的...
作者: herikocat (巴猫兔)   2015-07-19 23:29:00
P2不要乱替麻美发言
作者: NangoRyuji (◎¯◎)   2015-07-19 23:45:00
不懂原文也可以嫌"为什么要翻这样"不是很奇怪吗...
作者: inspire0201 (鲔鱼肚的猫)   2015-07-19 23:50:00
啊你就知道他是古代人了,这不就是原因了吗
作者: mstar (Wayne Su)   2015-07-19 23:59:00
中文也有啊:吾人 吾 余 笔者 学生 管见 窃 私 本人 学生
作者: sokayha (sokayha)   2015-07-20 00:01:00
学生很重要所以要说两遍吗XD
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-07-20 00:02:00
莱茵哈特:我当了皇帝也是自称余
作者: ericayou (vorka era)   2015-07-20 00:31:00
库娅
作者: forbit1989 (forbit1989)   2015-07-20 00:41:00
余致力于国民革命凡四十年......孙大砲连遗嘱都中二
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2015-07-20 02:22:00
中文文学没学好 真的不要出来乱讲...
作者: Snowmiss   2015-07-20 06:34:00
狩魔豪
作者: puppy8321 (苍衣)   2015-07-20 06:39:00
想到之前苍星石的"仆"被电视翻成"老子"让我有点崩溃...
作者: dinghaipi (果冻鱼)   2015-07-20 07:57:00
咱就是咱,咱是赫萝
作者: Leeng (Leeng)   2015-07-20 09:03:00
对啊超中二
作者: circuswu (快去唸书)   2015-07-20 09:24:00
我也觉得这样翻很诡异...如果是古装剧类的还能接受 奇幻现代类的就觉得很出戏www
作者: jerrysaikou (jerry)   2015-07-20 10:24:00
去懂日文再来说吧 日文的你我他可是有一卡车的说法
作者: lazydoggy (懒惰的狗)   2015-07-20 11:46:00
挖嘎OOO
作者: Keyblade (安安你好)   2015-07-20 13:01:00
动漫用语这样写还好 但日常生活中这样用就真的超中二
作者: firewalker (Firewalker453)   2015-07-20 14:00:00
你怎么可能是真的将军大人(ry
作者: dichenfong (S级英雄第一位 唬烂超人)   2015-07-20 16:05:00
赫萝:....
作者: Jaishen (宅婶)   2015-07-20 17:45:00
举的例子都不算文言文的范畴吧,只能说是过时用语或比较古式,好比红楼梦中的用词其实算白话文,但像是史记就算是文言文了。日本人现实生活也不会时常说出像ACG还是轻小说一样的句子啊……
作者: meierlink (彤衍)   2015-07-20 21:59:00
我们写作文跟日常说话所用的词汇、句式也有出入啊日文的自称有很多样
作者: shuten ( [////>)   2015-07-20 22:04:00
那是因为日文中的自称很多种 而且相对的身分地位语气都有差别 像是00的提耶利亚从ore到boku再到watashi

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com