[问题] 轻小说辨认谁说话?

楼主: style05 (style05)   2015-07-17 23:01:00
看动画后想入一些轻小说的坑
但发现轻小说好像很难辨认是谁讲话耶
而且就算可以辨认也常常要慢慢推导,感觉这样乐趣减少很多
想请问是不是日文可以很轻松的辨认出来,翻译成中文才不行?
另外,大家都没这问题吗?
作者: zseineo (Zany)   2015-07-17 23:02:00
正常来说看语气或前后文就知道是谁了
作者: evincebook (Bogi)   2015-07-17 23:02:00
日文比较好区别是真的
作者: Ken99523 (Ken960211)   2015-07-17 23:02:00
很好认啊,通常后面会加上是谁的动作,不过一次太多人讲话就很难分辨
作者: kratos0993 (嘉义阿嘉)   2015-07-17 23:02:00
原文会有语气和口癖的差别
作者: RbJ (Novel)   2015-07-17 23:02:00
语气、前后文、口辟、作者功力不够让人认不出来
作者: mikeneko (三毛猫)   2015-07-17 23:02:00
日文一部分的原因是口癖很多,自谦词一堆,但中文都没有
作者: evincebook (Bogi)   2015-07-17 23:03:00
中文的话就抓一下每个角色的讲话习惯吧
作者: RbJ (Novel)   2015-07-17 23:03:00
不然就是‘’顺序
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2015-07-17 23:03:00
一开始会这样很正常,多看点就很好认了
作者: q11010 (耳朵)   2015-07-17 23:03:00
大部分作品会刻意加深用词 称呼的不同 不会有困扰 少数就.
作者: mikeneko (三毛猫)   2015-07-17 23:03:00
但说实话,轻小说的对话看不懂谁说的也不会影响剧情
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2015-07-17 23:04:00
日文不同人的口辟差很多 很好认
作者: medama ( )   2015-07-17 23:04:00
看日文通常比较容易辨认 会用自称词和常体敬体区别
作者: eva05s (◎)   2015-07-17 23:05:00
口癖其实是公认的角色塑造偷懒法.....
作者: pinqooo (东条家的二里头)   2015-07-17 23:05:00
台翻版 可能要看译者功力了 日文的自称词很多还好分辨
作者: soem (流水)   2015-07-17 23:06:00
感觉这取决于译者的中文表现能力,翻译某种程度上是再创作。
作者: mikeneko (三毛猫)   2015-07-17 23:06:00
就跟头发颜色一样啦,只有少数强者敢画光头角色
作者: pinqooo (东条家的二里头)   2015-07-17 23:06:00
中文就只有那几个 甚至常省略 只能看语气、前后文判断
作者: moritsune (君をのせて)   2015-07-17 23:06:00
日文版也是有很难认的...常见于新出道或游戏脚本家转行基本上写到让人很难辨别那是作者的问题
作者: qq251988 (皇民)   2015-07-17 23:07:00
角色性格显著的话很好认 不然就是作者功力差
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2015-07-17 23:11:00
语气和对话内容基本上都分得出来(至少我看的作品虽然有些确实不好分 但基本上都没问题
作者: blaze520 (永远效忠爱理的骑士)   2015-07-17 23:12:00
确实是会有这方面的问题
作者: friendA (友人A)   2015-07-17 23:12:00
原文比翻译好认,因为わ、です、っす、たぜ......一个角色一个口癖,通常主角群不会有分辨不出的问题
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2015-07-17 23:12:00
恩...所以这时候就要问元PO看的是那些轻小了?
作者: blaze520 (永远效忠爱理的骑士)   2015-07-17 23:13:00
有时候看一看才发现是另一个人讲的 但往回重翻是可以分辩的
作者: boyce02 (gooyday)   2015-07-17 23:15:00
看前后文 有的时候就是抓角色特性囉@@
作者: yarn5z0 (恶魔糖球)   2015-07-17 23:16:00
‘最喜欢你了poi ’
作者: Leeng (Leeng)   2015-07-17 23:25:00
poi?
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2015-07-17 23:28:00
所以原PO看的是哪几本轻小?
作者: pinqooo (东条家的二里头)   2015-07-17 23:33:00
三坪中译版 的确有时候会搞不清楚说话人...都要前后翻
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2015-07-17 23:33:00
三坪我记得蛮好辨识的(尤其是早苗不过12集后倒是比较难辨识就是(个性全都软化了...
作者: akila08539 (进击的台湾魂)   2015-07-17 23:36:00
樱花庄也算挺好辨认的吧(各角色个性都很鲜明)
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2015-07-17 23:38:00
顺便说一下 三坪可以靠称谓来辨识(这就真的都不一样
作者: zseineo (Zany)   2015-07-17 23:40:00
三坪好像会这样这问题没错,樱花庄蛮好认的吧
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2015-07-17 23:46:00
也是...有称谓的大多是对孝太郎 其他的话就比较麻烦初期还能靠语气 中后期的话语气就快没见别度了
作者: pinqooo (东条家的二里头)   2015-07-17 23:50:00
不过如果对每个角(后)色(宫)个性够了解 会好认很多就是了
作者: TiffanyPany (JackyLee)   2015-07-17 23:59:00
日文看第一人称很好认 仆俺あたしわたくし之类的
作者: GeogeBye (bye)   2015-07-18 00:19:00
无法辨认的就丢了吧 会看的很痛苦
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2015-07-18 00:25:00
其实也还好,不过有时候一堆人在场就要想一下是谁讲的
作者: Himmelsens (Heris)   2015-07-18 00:26:00
超好认的…有朋友说认不出来我很讶异
作者: peiheng (哲学)   2015-07-18 00:57:00
看到第二集还分不出来通常就是翻译或作者或编辑的问题啦三坪和樱花装我都很喜欢 不过你看健速毕竟是gal出身的...
作者: pinqooo (东条家的二里头)   2015-07-18 01:55:00
三坪原作就有点平舖直叙的感觉 再翻译过来又少掉日文口癖跟自称词 会难分辨也是没办法
作者: hollande (心爱骑士来喔)   2015-07-18 02:36:00
虽然日文可以靠称谓,但是像剧本的小说我就跳过了……应该说比较喜欢作者对角色台词有形容的小说,不然有时在那边想这是谁好像推理小说啊XDDD
作者: tedandjolin (瀟湘)   2015-07-18 07:12:00
你可以看魔王勇者XDDD
作者: asiaking5566 (无想转生)   2015-07-18 09:09:00
日文也常会有认不出来 感觉是作者们写太累鬼打墙发生的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com