不知道各位版友对“流”这本作品有啥感觉?
光看简介有点像是推理小说路线的作品,
以1975年中国国共内战为背景,描写主角脱轨青春的故事。
当然以纯文学题材而言,
作品里面肯定少不了充足故事性,各段的引爆点,
剧中人物的心境呈现以及文笔带出美感的部分。
挑战伦理界线又充满现实感的呈述肯定也很强烈......
当然这只是我个人的揣摩就是了
回想个人接触过的轻小说作家中,也有一位得过直木奖
那就是樱庭一树老师,
2008年以描述父女间不伦之恋的《我的男人》获得第138届直木赏
自己本身拜读过他笔下糖果子弹与GOSICK两部作品,
糖果子弹令人印象深刻
故事一步步描述海野澡屑的学校生活,奇怪的言行举止,
然后逐步带到他的家庭背景,
最终一口气把伏笔摊开让我郁闷了许久......
GOSICK其实对我来说蛮难啃得,
因为作品中充满许多魔幻抽象美感的描述,
也就是作者用文字在描写脑海中不属于世界之物的美感
太过于钜细靡遗又清晰,导致每次都啃很久.....
然而重复理解之后却又不得不赞叹描述精准到位的程度,
美感与清晰感共存的立体感,仿佛确实存在之物般的留在脑海中......
没想到单靠翻译文来体会作者所呈现的文字美就如此强烈。
话题有点扯远了,
如果“流”这作品在台湾诞生,会有机会拿奖吗?
台湾古典文学作家写得出美感跟深度刻画的蕴含吗?
会不会被当作垃圾轻小说丢到碎纸机呢?
作者: Zsanou 2015-07-17 00:51:00
以前台湾的文坛问题很多......
台湾的历史本身就很有故事性了樱庭一树我对赤朽叶家的传说很有兴趣
作者:
eva05s (◎)
2015-07-17 00:53:00现在台湾文坛问题也很多啊(远
作者:
eva05s (◎)
2015-07-17 00:55:00去图书馆找 赤朽叶基本上是家庭传记 推理成份大概只占整本的百分之一
作者:
xxtuoo (浪费时间不好QQ)
2015-07-17 00:57:00结论..反正台湾就是烂w
作者:
eva05s (◎)
2015-07-17 00:58:00别对台湾作品那么失望 新生代作者群其实很不错的比方最近就有本各界公认的强作:台北城里妖魔跋扈
我很不客气地讲 台湾纯文学几十年发展下来还是有很认真的好作品 一竿子全部翻掉或是说都是靠意识型态是很偏颇的
很喜欢樱庭一树的为"少女设立的读书俱乐部"希望能改编动画
给出这些评语的人 不知道读了几届的时报文学奖跟联合文学奖的小说作品呢?
三报外还有联合文学新人、印刻(台积电)和一堆地方文学奖,不知道上面诸位看了多少作品才讲出这些评语?整天把"意识型态"这个词挂在嘴边,真的懂这个意义吗?
又或不合你口的审美价值就是没有Sense 哇!人人都是
作者:
bnn (前途无亮回头是暗)
2015-07-17 01:13:00赤朽叶家没什么推理成分,但是还是很让人直接进入那个时代
当你做的论述高涵盖性的观点,你确实需要多看才能服人
当然不是看得多才能评论呀,但是评论的好坏绝对会跟阅读量挂钩的。
说国产游戏没好作品的人,大概也没什么在关注国内独立团队的动向。
台湾是自认高手的作者太多,认真的读者读者太少...
没看过几篇台湾文学作品就评断台湾文学文笔烂没深度的行为就跟没看过几部ACG作品就下评语说ACG腥羶色一样
奇怪的扩论,你的论述瑕疵竟然导出台文没鉴别度(笑)
我还蛮好奇你的"台湾文学"到底是读过哪些作品,现在文坛美文还是大宗啊,几乎都要跟你讲的状况相反了。
作者: blackmarker (黑比) 2015-07-17 01:20:00
台湾文学美感比你文中举的那两部好的也很多吧不过对于本土认知只剩意识型态和吃槟榔的人来说,说什么都太多lol
而且现代这种商业化时代,要浮上台面除了要写得够好,行销不够力也是枉然。
大概就没读过任何一本,自己脑补吧,不然举例看看你读过那些台湾文学?
你批评台湾文学的点 日本文坛也有 很明显你以偏概全了
你真的很爱乱用泛论批判耶,这已经是逻辑出问题了,掰
好歹举个例子啊,所谓评论连一个例子都举不出来,你的评
靠贬抑自己来吹捧他人,这种评论方式很要不得啊更不用说还是没有根据的贬抑
作者:
eva05s (◎)
2015-07-17 01:28:00所谓的翻译就是对原文的一种破坏再创造
单靠翻译文来体会作者所呈现的文字美就如此强烈”笑了
"满满不知所云的形容词,强说好又言不及义的铺陈,自认
好理解?但你完全理解错误啊 (笑)翻译是用一种完全不同性质的材料试图重现原构造,连
作者:
eva05s (◎)
2015-07-17 01:40:00照你说,你为什么要拿这种“失真”、“与原信号产生落差”的产品来捧得高高的“即使读翻译的文字也颇具美感”来着?难道你不担心这种美感不过是所谓“失真”“落差”的结果?你听不懂我就换个方式再说一次:你所谓的“读译文也有美感”搞不好只是因为译者文学造诣够高修出来的产品啊
原PO大概不知道,译文的文字美感是可能大于原文的。
"有问题吗"XDD今天晚上看到了比AGE更好笑的东西,值了
作者:
eva05s (◎)
2015-07-17 01:46:00半瓶水还能响叮当,没有水的空瓶子最多就摔碎而已
作者: blackmarker (黑比) 2015-07-17 01:47:00
看得懂啊,就是日本好好好台湾烂烂烂不是?
作者: JuliAn7 (Demi Shepherd) 2015-07-17 04:34:00
半瓶水响叮当就是指原PO这种论述
真的,不知所云、言不及义,完全就是在说这篇原po大概不知道上方有几位都是很有经验的译者无论是对文学或翻译,原po显然都有很大的误解
作者:
b020202 (b02)
2015-07-17 08:45:002怎么没开
作者:
saz (SAZ)
2015-07-17 10:32:00朝圣来笑一下
作者:
rayven (掷筊才是真正云端运算)
2015-07-17 21:11:00台湾托kmt之福,没来没有本土文学发展的土壤