Re: [闲聊] 零之使魔 将续刊出完

楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-06-26 15:36:43
※ 引述《ken841520 (WEIWEI)》之铭言:
: 一个人看过的轻小说可以有百部,但是启萌作只会有一部
: 距离老师过世也有两年了,想当初讣闻刚出来的时候,我的脸颊上真的有水流下来
: 之后几天我连课也不上了,把自己关在房间里,将小说1~20重新看过了一遍
: 当初我就觉得老师一定有留遗稿,此时此刻终于来了
: 献上祭品,人生中的第一部轻小说!!!
:

: 我が生涯に、一片の悔いなし
我只有看过零之使魔动画 但是很喜欢 也一直看到小说众推荐小说的声音
因为喜欢他的设定跟风格 加上自己看书速度很慢 所以考虑过小说全收
但后来山口升老师过世 不知会不会完结就不敢收
想请教的是 不知尖端翻译的品质好不好 有没有日文版和尖端版都看过的人能评论一下呢
小说内文我还没看过故不清楚
但人名翻译有个部分我比较有意见
就是里面有很多角色的名字都是法文人名 因此日文为音译自法语发音
但部分重要角色尖端的中译却音译自英语发音 于是变成和日文原文的发音差异很大
例如 anrietta
公主->女王: アンリエッタ(法文:Henrietta,安莉耶塔) 尖端译:汉丽塔
korube-ru
老师: コルベール(法文:Colbert,柯尔贝尔) 尖端译:寇伯特
aniesu
火枪队长: アニエス(法文:Agnès,阿妮耶丝) 尖端译:艾格妮丝
tabasa
还有タバサ(Tabitha)是英语女子名 虽然没翻成"塔碧莎" 但翻成塔"帕"莎而非塔芭莎
但内容叙述的日翻中就不知品质如何 想请问尖端版值得收藏吗?
作者: eva00ave (loxer)   2015-06-26 15:40:00
音译这种别差太多就没差拉
作者: knight60615 (游侠)   2015-06-26 15:44:00
我怎么记得枪士队长翻亚涅丝? 太久以前看的现在手边没书 可能印象有误
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-06-26 15:49:00
名字是看这边的 http://tinyurl.com/p8s6kgn 选择港
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-06-26 15:50:00
你不能要求台湾的日文翻译懂法文跟德文...国文程度能看的我看都算少数了
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-06-26 15:54:00
小说是日文不是英文唷 且这些名字本已是法语读音了
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-06-26 15:54:00
这不就摆明他不懂法文所以就当英文念了?我知道有一些翻译是真的不知道日本那边用的是法文或德文 看到日方给的原文以为是他们英文太烂乱念的...
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-06-26 15:59:00
真这样就太擅自乱来啦 但我觉得一开始应该只有日文
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-06-26 16:00:00
零使的状况我猜应该就是有给日法对照表才会出这种槌
作者: finzaghi (琴之森)   2015-06-26 16:01:00
我觉得你如果对翻译很坚持的话 可以直接买日版的
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-06-26 16:02:00
因为之前看到说尖端的空之境界似乎也有点问题
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-06-26 16:03:00
空境底下有星号的就没问题了啦...当时是惨到整个回收记得好像是糟糕到文意完全相反的程度然后那种翻译品质还敢卖其他书的两倍价真的是疯了
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-06-26 16:05:00
记得当时很多人期待关注 结果反而比杰克旧版还糟?没注意到后来有重出了 所以新版的品质还好吗?
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-06-26 16:06:00
“都有杰克版让你们参考了还能连续两本都翻错”应该至少文意没变 但是文词怎样因为太贵所以我拒买...
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2015-06-26 16:30:00
杰克版2本加起来也800多----最后悔是当初竟然没买第二套
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-06-26 16:31:00
杰克版有这么贵吗?书不在手边所以...
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2015-06-26 16:36:00
印象中没打折是380+450,那时不懂事在小7买的...刚看金石堂上下订价都是398,但我印象的确下本贵一些
作者: yulius (闇皇子风扇)   2015-06-26 17:10:00
战人名实在没意思但知道零使的一点事情来讲一下好了有换过译者,前任不认识所以不知道原则接手的只能沿用,后来出现的人名只要确定是法文名基本上都是按照文桥出版社现代法汉字典里的人名表但有时候会根据角色性别换字,例如アニエス字典里是阿涅斯,所以换字为雅涅丝字典里没有就是看wiki找惯用译名,但法文很多惯用译名其实也是照英文译,例如シャルル,字典翻夏尔,但历史上的シャルル8世被翻成查理八世......有正确答案吗?至于我为啥知道这么多,是因为法汉字典是我提供的
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-06-26 17:29:00
因为法文シャルル翻成英文是Charles....这边反而IS没翻错XD
作者: yulius (闇皇子风扇)   2015-06-26 17:34:00
照英文翻要翻查尔斯啊....没有一个译名跟日文一样
作者: cha122977 (CHA)   2015-06-26 17:55:00
借问一下 我记得现在翻人名都要过问日本出版社而这种读音显然和作者原意不同的翻法 是以前不用问吗?
作者: LN0222 (OOR最高)   2015-06-26 18:16:00
既然日文版有命名源 片假读音是从命名源转换来的 日方审中文版当然也是以命名源为准吧? Henrietta中文就普遍翻汉丽塔或亨丽埃塔啊 搞不好跟伊吕波一样根本就日方指定的
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-06-26 19:36:00
不过人名只是部分 主要是想知道内文翻译品质好不好
作者: glorywolf   2015-06-27 01:51:00
bert 翻成伯特我不意外 schubert也翻成舒伯特 由此可知
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-06-27 02:30:00
楼上 舒伯特是德语人名 德语跟英语的bert都念伯特但老师由日文读コルベール的t不发音可知是法语法语的尾音往往不发音 翻译问题出在没照日文读音翻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com