※ 引述《ken841520 (WEIWEI)》之铭言:
: 一个人看过的轻小说可以有百部,但是启萌作只会有一部
: 距离老师过世也有两年了,想当初讣闻刚出来的时候,我的脸颊上真的有水流下来
: 之后几天我连课也不上了,把自己关在房间里,将小说1~20重新看过了一遍
: 当初我就觉得老师一定有留遗稿,此时此刻终于来了
: 献上祭品,人生中的第一部轻小说!!!
: http://imgur.com/IdtajF4
: 我が生涯に、一片の悔いなし
我只有看过零之使魔动画 但是很喜欢 也一直看到小说众推荐小说的声音
因为喜欢他的设定跟风格 加上自己看书速度很慢 所以考虑过小说全收
但后来山口升老师过世 不知会不会完结就不敢收
想请教的是 不知尖端翻译的品质好不好 有没有日文版和尖端版都看过的人能评论一下呢
小说内文我还没看过故不清楚
但人名翻译有个部分我比较有意见
就是里面有很多角色的名字都是法文人名 因此日文为音译自法语发音
但部分重要角色尖端的中译却音译自英语发音 于是变成和日文原文的发音差异很大
例如 anrietta
公主->女王: アンリエッタ(法文:Henrietta,安莉耶塔) 尖端译:汉丽塔
korube-ru
老师: コルベール(法文:Colbert,柯尔贝尔) 尖端译:寇伯特
aniesu
火枪队长: アニエス(法文:Agnès,阿妮耶丝) 尖端译:艾格妮丝
tabasa
还有タバサ(Tabitha)是英语女子名 虽然没翻成"塔碧莎" 但翻成塔"帕"莎而非塔芭莎
但内容叙述的日翻中就不知品质如何 想请问尖端版值得收藏吗?