※ 引述《hank81177 (废文哥)》之铭言:
: 有时候常常在想台语是不是比较适合当作配音呢?
: 因为常常看一些动画频道配音,虽然优秀的国语配音也是有,
: 可是常常有很严重的捧读感或是觉得念起来很憋扭,
: 反而台语配音常常是非常生动的,像是乌龙派出所和辛普森家族,
: 偶尔夹杂的台语反而觉得自然生动,最近开始玩炉石战记,
: 让我觉得印象深刻的也是台语配音的卡片。
: 或是一些比较中二的台词,国语配音会让人觉得很囧,
: 但是看布袋戏的时候,有些角色其实出场白也颇中二,但反而觉得很帅气。
: 是不是因为台语的抑扬顿挫是国语所没有的,所以捧读感自然减少了?
: 或许有人质疑我的母语是台语才觉得台语比较好,
: 但其实身为一个台北长大的孩子,我的母语是国语,台语反而长大才比较听得懂。
: 有没有人跟我有同感呢?
其实以你说的几部作品(比如说乌龙派出所.辛普森家庭.我们这一家)来论的话
念台词还是以国语为主阿.....?
就算是常常说台语的角色(比如说最明显的就阿两吧)
主要的台词还是以国语为主 台语几乎都是表现情绪激动时才会说的
或是用在骂人.表现激动情绪的模式下才有比较多的台语呈现
不过其实真要说的话
闽南语(台语)其实除了声调用的会比普通话(国语)的常用声调足足多了一倍(4变成8)
的优势以外
闽南语常用的单字也有受许多外来语系(尤其是日语)影响这点
应该也有一定程度上表现出了闽南语会比国语在某些场合上还要更适合呈现日语之优势
比如说乌龙派出所和我们这一家
这两部作品的几个主要共通点就是搞笑类别.以日常生活为主.题材大众化
而这样场合下使用的日语(以大众用语重叠的语系)自然比起用词的文雅性
会显得更去强调作品的大众化遣词和用字
换句话说使用到的基本单字.外来语也会增加(而这些也是台语被同化影响的一部分)
换言之台语比起国语会是和日本动画的转配音
不可讳言的 台语受日语的外来同化影响也是一个重点因素