Re: [讨论] UBW的咒文部分

楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-06-15 10:32:41
※ 引述《wahb7610763 (好烦)》之铭言:
: 这地表怎么可以有东西这么中二!!!!!
: 不过这当初到底是哪个奇才的作品
: 为什么可以搞出这种日文跟英文完全不一样的东西阿阿阿阿阿阿
: 有八卦吗????
: 不过大家偏好日文部分还是英文部分呢?
: 个人觉得英文比较好 比较看得懂到底在讲什么
: 日文就算看了翻译还是一串意义不明阿阿阿阿啊!!!!!!
http://i.imgur.com/1x6niV7.jpg
日文部分 中文白话翻译
体は剣で出来ている 身体是剑作成的
血潮は鉄で 心は硝子 血潮为铁,心为玻璃
几たびの戦场を越えて不败 跨越了数次的战场而不败
ただの一度も败走はなく 连一次的败走也没有
ただの一度も理解されない 但也从未被人理解
彼の者は常に独り 剣の丘で胜利に酔う 他这个人经常独自在剑丘上沉醉于胜利
故に、生涯に意味はなく 因此,他的生涯没有意义
その体は、きっと剣で出来ていた 他的身体,一定是剑作成的
英文部分 中文白话翻译
I am the bone of my sword. 我是我的剑之骨
Steel is my body,and fire is my blood. 钢铁是我的身体,火焰是我的血
I have created over a thousand blades. 我作过超过一千把刀剑
Unknown to Death. 不为死亡所知
Nor known to Life. 也不为生命所知
Have withstood pain to create many weapons. 忍受着痛苦造出许多武器
Yet,those hands will never hold anything. 然而那些手却抓不住任何东西
So as I pray,unlimited blade works. 因此我祈求:无限的刀剑制作
没有一句意思是相近的
诹访部每次的羞耻咏唱都是念英文 把日文读出来的似乎还没听过
但中译部分以往一直都是从日文翻过来
其实不只是UBW咒文 Fate中还有很多咒文或名词也是这样:
召唤英灵咒文 写作“闭じよ”(关闭) 读作“満たせ”(满出)
王の财宝(ゲート・オブ・バビロン) = 王的财宝(巴比伦之门)
风王结界(インビジブル・エア) = 风王结界(隐形空气)
十二の试练(ゴッド・ハンド) = 十二道试炼(神之手)
骑兵の手纲(ベルレフォーン) = 骑兵的缰绳(贝勒罗丰)
王の军势(アイオニオン・ヘタイロイ) = 王之军势(时代的伙友骑兵)
这些也都是 读的时候一直都读外来语的部分 但中译一直都照日文的部分来翻
假如读日文部分或照外来语来翻 就会有很新鲜的感觉XD
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-06-15 10:36:00
最有趣的是 剧情中人物咏唱跟旁听时是看不见文字的
作者: WindSpread (阳だまりの诗)   2015-06-15 10:36:00
从未跟未曾选一个比较好,从未曾读起来怪怪的辛苦惹 :D
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2015-06-15 10:39:00
读音要用片假名标在汉字上才有帅气感!
作者: et310   2015-06-15 10:39:00
我是剑骨头
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2015-06-15 10:40:00
应该问型月世界有那个外来语跟日文是相同的 那才是例外
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-06-15 10:40:00
会觉得帅气是英文不好的作者骗一样英文不好的日本人若把片假名部分意译成日文唸出来一样超羞耻的XD
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-06-15 10:41:00
不就标音不同而已,跟翻译没啥关系吧
作者: confri427 (辅导)   2015-06-15 10:41:00
宝具明显是要让日本人好懂而已,语言问题
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2015-06-15 10:43:00
骗?
作者: oread168 (大地的精靈R)   2015-06-15 10:43:00
じゅうにのしれん 弱弱的 神之手听起来很强
作者: MuseQuille (繆斯之筆)   2015-06-15 10:43:00
在英文的原文上补一段自(中)我(二)流日文翻译不是行之有年的作法了(被打
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-06-15 10:46:00
风王结界文字很帅 但"见えない空気"整个low掉
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2015-06-15 10:46:00
文字都写在那边了叫作骗?
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2015-06-15 10:47:00
写作A读作B在日本明明是就很常见的用法近期很红的地下城邂逅每一集标题都是这样
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-06-15 10:48:00
我的意思是这跟日本人近代特别爱用外来语有关
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-06-15 10:48:00
我以为就香菇带起的!
作者: andypb (A.D.)   2015-06-15 10:49:00
奇诺之旅每一话的标题也是!可是时雨泽的英文比较好?
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-06-15 10:49:00
每国都一样啦 XD
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-06-15 10:49:00
UBW的咒文不就是最夸张的例子吗 连日本人自己都在酸
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2015-06-15 10:51:00
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2015-06-15 10:52:00
所以UBW那里骗人了?
作者: dsfrf (铜嘘哥)   2015-06-15 10:55:00
我是剑骨头...(ry
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2015-06-15 10:56:00
写作无毁的湖光读作阿隆戴特
作者: Skyblade (天剑家的女儿无与伦比)   2015-06-15 10:58:00
日本爱玩写作A读作B我觉得跟他们文化也有关在日本填表格,姓名地址都还要另外填读音有时候申请一些店家会员而已,我读音还真的会写很中二的
作者: affogatC (Ciao~!!)   2015-06-15 11:00:00
外国人学日文还是中文难呀@_@
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-06-15 11:01:00
就算是真实身分地址,不填会搞错阿
作者: me (众人都是孤独的)   2015-06-15 11:04:00
This is a pen !
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2015-06-15 11:05:00
可惜中文只有破音字和谐音梗写作A读作B还要另外带起来
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2015-06-15 11:09:00
写作A读作B 濑户的花嫁应该算动画玩这个梗最早的 是否也要说用汉字骗人?我实在不懂这种东西怎么叫作骗
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-06-15 11:10:00
为什么对骗这个字反应这么大 XDD
作者: WindSpread (阳だまりの诗)   2015-06-15 11:10:00
雷点吧,大概
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2015-06-15 11:12:00
Excalibur是特级加利班吧
作者: house09gbk (兔子)   2015-06-15 11:13:00
感觉中二..
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-06-15 11:14:00
不知道竹笋在说啥
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2015-06-15 11:14:00
Gae Bolg是雷的投掷
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-06-15 11:15:00
Excalibur中文较常翻成王者之剑或断钢神剑就是了
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2015-06-15 11:16:00
说一个创作者欺骗读者,我觉得这是相当过份的一件事
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2015-06-15 11:18:00
有些要用读音翻比较适合 王财王军都是
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-06-15 11:18:00
其实说骗没有那么严重的意思 不过这字眼太容易误会我改成:这招对特别爱外来语而有时忽略含意的日本人特别有效
作者: liuned (小道)   2015-06-15 11:21:00
这种作法不是还蛮常见的吗?最有名的就是“写作敌人、读作朋友”
作者: QBian (小妹QB子)   2015-06-15 11:21:00
Time Alter!
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2015-06-15 11:23:00
转弯了
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-06-15 11:23:00
同意王财王军用读音较适合 就变跟胜剑死棘一样形式不过十二试炼跟骑兵缰绳是文字较适合 读音太过无关
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-06-15 11:24:00
读音无关会怎样吗
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-06-15 11:27:00
神の都の扉(ゲート・オブ・バビロン)时代を越える王の仲间(アイオニオン・ヘタイロイ)照arcanite的方式 这样好像超帅的啊XD
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2015-06-15 11:31:00
这样中二感更重了吧XD
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2015-06-15 11:33:00
不是爱欧尼亚的伙伴吗?巴比伦の门吧
作者: grandzxcv (frogero)   2015-06-15 11:33:00
根本倒因为果,他们是歪果人你去改他原文干嘛
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2015-06-15 11:34:00
所以12试炼原文叫神之手?
作者: diablo81321 (流月城七杀提督)   2015-06-15 11:35:00
干 难怪要用英文啊 不然被发现是玻璃心怎么办
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-06-15 11:37:00
Gate=扉(大门) door=门(小门)アイオニオン是希腊文Aionion 时代或永恒的意思
作者: jack0204 (Jarbar王朝)   2015-06-15 11:42:00
这是一个蓝色窗帘
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-06-15 11:43:00
但后来官方释出的英文为Ionioi 变成爱奥尼亚人之意话说日本有人把UBW英文咒文意译回日文比较过吗XD
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-06-15 11:47:00
应该有吧,不过通常都是直接用翻译软件看会跑出什么
作者: endlesschaos (米糕)   2015-06-15 11:47:00
缰绳那个没问题啊 意思就是驾驭天马英雄的具象化
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-06-15 11:50:00
Aionion vs Ionioi那个有人怀疑是奈须或虚渊弄错也可能有其他原因 没人知道 12试炼我不知道为什么要读God Hand 缰绳的话我觉得用Pegasus或Perseus都比较有关 毕竟是梅杜莎叫出来的 贝勒罗丰也扯太远了吧XD 不过她连鲜血神殿都用安德罗美达了 很难认真吐槽
作者: endlesschaos (米糕)   2015-06-15 11:55:00
Pegasus 是天马本体 与宝具内容不符 如果她的宝具名称竟然是那个把她头砍掉的英雄 个人觉得这比柏洛勒丰还说不过去
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2015-06-15 11:57:00
应该是Ionioi
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-06-15 11:58:00
个人觉得召唤天马这点比缰绳更厉害 不过蘑菇说了算~
作者: unknowsay (意味不明)   2015-06-15 12:13:00
之前有人说英文是唸出来的咒文,日文是心境
作者: papertim (吃纸小鹿)   2015-06-15 12:14:00
士郎这个玻璃心
作者: kirimaru73 (雾丸)   2015-06-15 12:14:00
那如果唸出的是This is a pen,代表何种心境?
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2015-06-15 12:17:00
期末考快到了
作者: LayerZ (無法如願)   2015-06-15 13:24:00
其实英日文的意境是一样的,UBW与其说是咒语,不如说是祈祈祷文,咒语咒术是要使役其他存在用的,但是UBW是本身能能力,与其说使用,不如说是打开开关XD
作者: indiroia (姊就是宰辅)   2015-06-15 13:34:00
诹少粉如我 还是觉得咏唱很帅气XD
作者: LayerZ (無法如願)   2015-06-15 13:43:00
不过红阿洽跟土狼,本身历练不同,就算看到同样的风景,也会有不同的感悟,才造成两段咒文的出入吧..
作者: mickey12358 (雪舟五代)   2015-06-15 14:41:00
突然想到前看到有人说如果有爱因斯坦的宝具会是E=MC2(光よ、时を圧缩せよ)ww
作者: P2 (P2)   2015-06-15 15:03:00
楼座:This is a pen 
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-06-15 15:56:00
无限的刀剑制作(康康康打铁声)
作者: fate201 (Licht)   2015-06-15 17:06:00
印象中TM世界里的咒文只是自我暗示而已 所以如果真的有人的咒文是This is a pen...其实也不是不行
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-06-15 17:09:00
无限笔制~~~被笔捅死也很痛>w<

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com