[闲聊] 中文翻译别翻错就要偷笑了

楼主: einstean (台北捷运世界一流)   2015-05-24 23:14:28
1.花牌情缘-虽然日本原名并没有提到情缘
,不过中文译名乍看之下还挺优美的....
可是千早在玩的牌明明就是叫做歌牌,花牌
是另外一种东西....
2.棋灵少女-棋灵王(棋魂)日文原名是阿光
的围棋,不过有佐为在还算可以接受....
阿这个紫音之王从头到尾都没有"灵"的存在
,想出这种译名的人真是天才....
至于音译的部分,"斯兹米亚*哈露西的忧郁"
有没有比凉宫春日的忧郁来的要好,这很难说
啊XD
作者: eva05s (◎)   2015-05-24 23:15:00
季经文...官译有大人的因素在 译名得让上面大头们接受才行
作者: sabertomoaki (水手拿冠军!)   2015-05-24 23:16:00
翻成阿光的围棋会想看吗XD
作者: eva05s (◎)   2015-05-24 23:16:00
同时又得兼具让读者立刻抓到重点的特性 结果就是这样
作者: ithil1 (阿椒)   2015-05-24 23:16:00
Slayers(英文是屠杀者们),台湾叫秀逗魔导士...
作者: Swallow43 (绝对领域命者)   2015-05-24 23:16:00
广州杀人事件~~
作者: ainamk (腰包王道)   2015-05-24 23:16:00
可是黑子的篮球就有吸引力呐
作者: ithil1 (阿椒)   2015-05-24 23:17:00
据说RO(原意是诸神的黄昏)被智冠叫仙境传说,本来还想翻成爱之旅,据说被员工强力反对才折衷成仙境传说
作者: sabertomoaki (水手拿冠军!)   2015-05-24 23:18:00
我是没看黑子就是XD
作者: akila08539 (进击的台湾魂)   2015-05-24 23:18:00
永远别忘记星光回路遮断器(ry
作者: buke (一坪的海岸线)   2015-05-24 23:18:00
作者: Swallow43 (绝对领域命者)   2015-05-24 23:19:00
マッド・モンク 魔界ドラゴンファイター的原标题却只有两个字...
作者: sabertomoaki (水手拿冠军!)   2015-05-24 23:19:00
不过我很好期歌牌和花牌这个
作者: cindylin812 (欣蒂)   2015-05-24 23:19:00
乔巴从驯鹿变麋鹿
作者: Chulain (一口一)   2015-05-24 23:20:00
让我想起之前有人音译的克雷翁‧辛强...
作者: buke (一坪的海岸线)   2015-05-24 23:21:00
摩登大法师、QED、彊尸那有这么萌表示:
作者: zack7301428 (噗)   2015-05-24 23:23:00
最神奇的就是水平外曲球阿
作者: SNLee (宁静星辰)   2015-05-24 23:24:00
太空战士表示...真要扯这样的也太多了,翻译也有上司
作者: Swallow43 (绝对领域命者)   2015-05-24 23:25:00
水平外曲球这种问题比书名译名问题严重多了
作者: sabertomoaki (水手拿冠军!)   2015-05-24 23:25:00
小杰:
作者: mikeneko (三毛猫)   2015-05-24 23:26:00
反正跟对岸一样什么都直译最棒了
作者: Swallow43 (绝对领域命者)   2015-05-24 23:26:00
书名怎样恶搞都无所谓,但别再来水平外曲球了
作者: akila08539 (进击的台湾魂)   2015-05-24 23:27:00
直译才可怕吧 我可不想看到后天+好大的一把枪(ry
作者: bluejark (蓝夹克)   2015-05-24 23:28:00
不对喔 原名什么牌都没喔
作者: shihpoyen (伯劳)   2015-05-24 23:29:00
直译会有风格不习惯的问题吧 外国还满常看到直接拿主角
作者: EricOu0218 (欧宝)   2015-05-24 23:29:00
花牌情缘的日文原名要直翻的话记得是"千早挥手"w
作者: sate5232 (Hao)   2015-05-24 23:29:00
本来就不应该光用直译来考虑呀
作者: winger (台...台台台台台湾奴隶工)   2015-05-24 23:29:00
后天其实还不算差吧?
作者: hachiman (働きないでござる!!)   2015-05-24 23:31:00
海底都是鱼
作者: akila08539 (进击的台湾魂)   2015-05-24 23:31:00
天外奇蹟(UP)如果直译就会变上升....真够怪的?
作者: mikeneko (三毛猫)   2015-05-24 23:32:00
所以鸣人才要翻成火影忍者,标题最重要的就是一眼让读者知道你故事主题,所以打球的下棋的没意外都会放在书名
作者: sabertomoaki (水手拿冠军!)   2015-05-24 23:33:00
那歌牌变花牌呢XD
作者: mikeneko (三毛猫)   2015-05-24 23:33:00
有本事就跟哈利波特一样红到大家都知道你是巫师
作者: Valter (V)   2015-05-24 23:34:00
不过光速蒙面侠听起来像是英雄故事……
作者: vuvuvuyu (翔)   2015-05-24 23:38:00
万年老梗 恶灵古堡
作者: buke (一坪的海岸线)   2015-05-24 23:40:00
也不少个人觉得翻的很好的神翻译像: 麦穗星之梦、库洛魔法使
作者: jackyT (Ubuntu5566)   2015-05-24 23:40:00
因为没办法像以前红楼梦那种取名如此之屌 只能将就
作者: sabertomoaki (水手拿冠军!)   2015-05-24 23:41:00
比一些电影看影星翻好多了(误
作者: seiya2000 (风见)   2015-05-24 23:43:00
one piece 直译?
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-05-24 23:43:00
没看过花牌情缘 还真的以为里面是在玩花牌的
作者: akila08539 (进击的台湾魂)   2015-05-24 23:44:00
一大块or单件式洋装
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2015-05-24 23:46:00
仔细想想像哈利波特这种名字直翻的译名真的很少
作者: jayppt (绝代香蕉)   2015-05-24 23:47:00
我最爱的动漫是 一块 还有 漩涡
作者: u29046670 (枫嘎嘎)   2015-05-24 23:47:00
28台之前播的游戏王“青眼飞盘龙”算吗?
作者: jayppt (绝代香蕉)   2015-05-24 23:48:00
如果castlemania翻成 城堡疯 iga大概当场休克
作者: magi80328 (Beccaria)   2015-05-24 23:49:00
僵尸哪有那么萌...
作者: jayppt (绝代香蕉)   2015-05-24 23:49:00
最终幻想 >>>>>>>>>>>> 太空战士 这名到底谁取得?
作者: tabris0122   2015-05-24 23:50:00
歌牌那个问题不在直不直译 而是主题错了吧
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2015-05-24 23:51:00
有些时候就是原厂要这译名 你要译者怎样?
作者: tabris0122   2015-05-24 23:51:00
宁愿取完全不相干还比会造成误导的好
作者: sket119 (戴草帽的章鱼)   2015-05-24 23:52:00
波西杰克森
作者: asd45654 (戏言玩家)   2015-05-24 23:52:00
篮球少年王也是受害者 原名翻叫作鸭子的天空 台湾这样翻让人以为是王道型篮球漫 整个让人误会
作者: minagoroshi   2015-05-24 23:52:00
还以为是说作品内容的翻译结果是作品名翻译?战不完?
作者: ciafbi007 (春困夏乏秋盹冬眠)   2015-05-24 23:52:00
当初以为花牌情缘是在比夏日大作战那种花牌...
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-05-24 23:54:00
文学名著很多人名直译的啊: Jane Eyre->简爱
作者: bowcar (ほのかな予感から始まり)   2015-05-24 23:54:00
火影忍者:
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-05-24 23:55:00
Agnes Grey艾格妮丝格雷 Anna Karenina安娜卡列妮娜
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2015-05-24 23:56:00
也很多不是的阿 像科学怪人
作者: lifehunter (垄天)   2015-05-24 23:56:00
海贼王-> 一片? 弯僻矢?
作者: sabertomoaki (水手拿冠军!)   2015-05-24 23:58:00
其他就算了,花牌情缘理解不能
作者: mikeneko (三毛猫)   2015-05-25 00:00:00
没什么理解不能,就单纯台湾没百人一首译者不熟误译了之后内文都有修正成歌牌了,只是标题要改应该是不太可能印象最深的是红茶王子的格雷伯爵翻成大吉岭,很后面才掉因为后面有正牌的大吉岭出场,两个人撞名XD
作者: sabertomoaki (水手拿冠军!)   2015-05-25 00:04:00
可是不是会给日方审吗(好吧 日方可能也不知差异(?
作者: zack7301428 (噗)   2015-05-25 00:05:00
还有SFF翻成快速蝴蝶球呢 这更夸张 XD
作者: mikeneko (三毛猫)   2015-05-25 00:06:00
大然时代天知道送审怎么搞的,天兵错误还多的咧
作者: guam (小兄弟阿哲)   2015-05-25 00:09:00
失落的宇宙=>神经妙探无敌舰 匪夷所思 ...
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-05-25 00:15:00
话说歌牌是不是幻想嘉年华01里面 Archer跟Lancer在玩的那个啊?
作者: antonyliu (安东尼刘)   2015-05-25 00:16:00
这年头原来翻译不用在意信达雅 又不是直译才是最好...
作者: Swallow43 (绝对领域命者)   2015-05-25 00:31:00
送审请洽日方,日本很爱搞送审制,但送过去的东西又审的很随便,之前就有人说过日方负责审稿的编辑不懂中文
作者: ededws1 (ATMJin)   2015-05-25 00:32:00
就是那个,不过讲的是更正式的竞技比赛像无头骑士真要直译真的会莫名其妙
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-05-25 00:35:00
任天堂日方指定的中译都很悲剧: ex.洁咪 森喜刚
作者: bluejark (蓝夹克)   2015-05-25 00:35:00
花牌还知道是牌 幻影天使是什么呢
作者: belion (灭)   2015-05-25 00:36:00
永野护大神也会指定译名,因为他懂中文 XD
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-05-25 00:37:00
楼楼上说的是魔法水果篮吗XD
作者: ededws1 (ATMJin)   2015-05-25 00:37:00
未闻花名虽然名字取得不错,但也只能算暱称,不是正式译名应该是台湾人比较偏好看到名称就知道里面在说什么的译名
作者: w60904max (自宅警备队员)   2015-05-25 00:45:00
觉得魔力宝贝翻得很差..
作者: Blackfio (Fio)   2015-05-25 00:55:00
勿忘 摩登大法师...WTF
作者: Pietro (☞金肃πετροσ)   2015-05-25 01:01:00
女子神学院大冒险 主角从未进过任何神学院
作者: papertim (吃纸小鹿)   2015-05-25 01:09:00
google翻译表示:
作者: twpost (我的偏见)   2015-05-25 01:42:00
花牌情缘的原名太难翻了。故事中段才出现了 千早振
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-05-25 02:06:00
那也只是日文古文照搬下来的东西而已阿但是现在问题是,不是花牌是歌牌!
作者: coffee112 (咖啡奶茶)   2015-05-25 05:34:00
鸭子的天空…觉得其实两个都不算很好
作者: bear26 (熊二六)   2015-05-25 06:31:00
千早振る还有故事咧挥手的千早 ....这作品
作者: ken30130 (KEN)   2015-05-25 08:17:00
张亦丰汉化组 XD....
作者: gold97972000 (Miyanaga Saki)   2015-05-25 08:44:00
我上大学才知道 摩登大法师=圣枪修女
作者: Restman (生平无大志)   2015-05-25 09:33:00
看那些中二式的电影中译名称就知了 什么都要加神鬼
作者: mike2685a (小泉家の夜々)   2015-05-25 11:17:00
神鬼传奇 神鬼奇航 神鬼交锋etc
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-05-25 11:38:00
如果改鬼神...每部好像都会变成灵异片耶www
作者: andy831020 (Liszt1020)   2015-05-25 12:53:00
花牌的原文 跟千早也没关吧那是那张歌牌的诗句
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-05-25 15:22:00
不是没关 是双关
作者: SALLUNE (若为管九愿为陆伍)   2015-05-25 17:58:00
红茶王子大然是直接将错就错 换出版社后才终于正名
作者: Ayukawayen (亚布里艾尔发芽>//<)   2015-05-25 19:08:00
棋灵就搭顺风车吧 僵尸哪有那么萌也是一样的状况

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com