楼主:
einstean (台北捷运世界一流)
2015-05-24 23:14:281.花牌情缘-虽然日本原名并没有提到情缘
,不过中文译名乍看之下还挺优美的....
可是千早在玩的牌明明就是叫做歌牌,花牌
是另外一种东西....
2.棋灵少女-棋灵王(棋魂)日文原名是阿光
的围棋,不过有佐为在还算可以接受....
阿这个紫音之王从头到尾都没有"灵"的存在
,想出这种译名的人真是天才....
至于音译的部分,"斯兹米亚*哈露西的忧郁"
有没有比凉宫春日的忧郁来的要好,这很难说
啊XD
作者:
eva05s (◎)
2015-05-24 23:15:00季经文...官译有大人的因素在 译名得让上面大头们接受才行
作者:
eva05s (◎)
2015-05-24 23:16:00同时又得兼具让读者立刻抓到重点的特性 结果就是这样
作者:
ithil1 (阿椒)
2015-05-24 23:16:00Slayers(英文是屠杀者们),台湾叫秀逗魔导士...
作者:
ainamk (腰包王道)
2015-05-24 23:16:00可是黑子的篮球就有吸引力呐
作者:
ithil1 (阿椒)
2015-05-24 23:17:00据说RO(原意是诸神的黄昏)被智冠叫仙境传说,本来还想翻成爱之旅,据说被员工强力反对才折衷成仙境传说
作者:
buke (一坪的海岸线)
2015-05-24 23:18:00マッド・モンク 魔界ドラゴンファイター的原标题却只有两个字...
作者:
Chulain (一口一)
2015-05-24 23:20:00让我想起之前有人音译的克雷翁‧辛强...
作者:
buke (一坪的海岸线)
2015-05-24 23:21:00摩登大法师、QED、彊尸那有这么萌表示:
作者: SNLee (宁静星辰) 2015-05-24 23:24:00
太空战士表示...真要扯这样的也太多了,翻译也有上司
直译才可怕吧 我可不想看到后天+好大的一把枪(ry
直译会有风格不习惯的问题吧 外国还满常看到直接拿主角
作者:
winger (台...台台台台台湾奴隶工)
2015-05-24 23:29:00后天其实还不算差吧?
作者:
hachiman (働きないでござる!!)
2015-05-24 23:31:00海底都是鱼
天外奇蹟(UP)如果直译就会变上升....真够怪的?
所以鸣人才要翻成火影忍者,标题最重要的就是一眼让读者知道你故事主题,所以打球的下棋的没意外都会放在书名
作者:
Valter (V)
2015-05-24 23:34:00不过光速蒙面侠听起来像是英雄故事……
作者:
buke (一坪的海岸线)
2015-05-24 23:40:00也不少个人觉得翻的很好的神翻译像: 麦穗星之梦、库洛魔法使
作者:
jackyT (Ubuntu5566)
2015-05-24 23:40:00因为没办法像以前红楼梦那种取名如此之屌 只能将就
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2015-05-24 23:46:00仔细想想像哈利波特这种名字直翻的译名真的很少
作者:
jayppt (绝代香蕉)
2015-05-24 23:47:00我最爱的动漫是 一块 还有 漩涡
作者:
jayppt (绝代香蕉)
2015-05-24 23:48:00如果castlemania翻成 城堡疯 iga大概当场休克
作者:
jayppt (绝代香蕉)
2015-05-24 23:49:00最终幻想 >>>>>>>>>>>> 太空战士 这名到底谁取得?
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2015-05-24 23:51:00有些时候就是原厂要这译名 你要译者怎样?
作者:
sket119 (戴草帽的章鱼)
2015-05-24 23:52:00波西杰克森
作者: asd45654 (戏言玩家) 2015-05-24 23:52:00
篮球少年王也是受害者 原名翻叫作鸭子的天空 台湾这样翻让人以为是王道型篮球漫 整个让人误会
还以为是说作品内容的翻译结果是作品名翻译?战不完?
文学名著很多人名直译的啊: Jane Eyre->简爱
作者:
bowcar (ã»ã®ã‹ãªäºˆæ„Ÿã‹ã‚‰å§‹ã¾ã‚Š)
2015-05-24 23:54:00火影忍者:
Agnes Grey艾格妮丝格雷 Anna Karenina安娜卡列妮娜
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2015-05-24 23:56:00也很多不是的阿 像科学怪人
没什么理解不能,就单纯台湾没百人一首译者不熟误译了之后内文都有修正成歌牌了,只是标题要改应该是不太可能印象最深的是红茶王子的格雷伯爵翻成大吉岭,很后面才掉因为后面有正牌的大吉岭出场,两个人撞名XD
可是不是会给日方审吗(好吧 日方可能也不知差异(?
作者:
guam (小兄弟阿哲)
2015-05-25 00:09:00失落的宇宙=>神经妙探无敌舰 匪夷所思 ...
话说歌牌是不是幻想嘉年华01里面 Archer跟Lancer在玩的那个啊?
这年头原来翻译不用在意信达雅 又不是直译才是最好...
送审请洽日方,日本很爱搞送审制,但送过去的东西又审的很随便,之前就有人说过日方负责审稿的编辑不懂中文
作者:
ededws1 (ATMJin)
2015-05-25 00:32:00就是那个,不过讲的是更正式的竞技比赛像无头骑士真要直译真的会莫名其妙
任天堂日方指定的中译都很悲剧: ex.洁咪 森喜刚
作者:
belion (灭)
2015-05-25 00:36:00永野护大神也会指定译名,因为他懂中文 XD
作者:
ededws1 (ATMJin)
2015-05-25 00:37:00未闻花名虽然名字取得不错,但也只能算暱称,不是正式译名应该是台湾人比较偏好看到名称就知道里面在说什么的译名
作者: Blackfio (Fio) 2015-05-25 00:55:00
勿忘 摩登大法师...WTF
作者:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2015-05-25 01:01:00女子神学院大冒险 主角从未进过任何神学院
作者:
twpost (我的偏见)
2015-05-25 01:42:00花牌情缘的原名太难翻了。故事中段才出现了 千早振
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-05-25 02:06:00那也只是日文古文照搬下来的东西而已阿但是现在问题是,不是花牌是歌牌!
作者:
bear26 (熊二六)
2015-05-25 06:31:00千早振る还有故事咧挥手的千早 ....这作品
作者:
Restman (生平无大志)
2015-05-25 09:33:00看那些中二式的电影中译名称就知了 什么都要加神鬼
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2015-05-25 11:38:00如果改鬼神...每部好像都会变成灵异片耶www
作者:
SALLUNE (若为管九愿为陆伍)
2015-05-25 17:58:00红茶王子大然是直接将错就错 换出版社后才终于正名