Re: [讨论] 台湾的官方翻译到底是…

楼主: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2015-05-24 12:23:54
※ 引述《sscck5 (oraora)》之铭言:
: 诚如神之所说→要听神明的话
: 一色彩羽→一色伊吕波
: 很多翻译是明明可以用比较让人接受的名称
: 却选择音译或顺应潮流
: 让人哭笑不得
: 彩羽配上一色这个姓氏不是很有意境吗
: 伊吕波听起来像战国basara的角色啊…
:
作者: ray8672 (西門吹雪)   2015-05-24 12:25:00
U质好文
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2015-05-24 12:29:00
好棒 想玩
作者: Valter (V)   2015-05-24 12:38:00
中华电信秒速五公分 听起来超弱的
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-05-24 12:48:00
天上天下那群人绝对不会上儒林呀
作者: simdavid (凉小面)   2015-05-24 12:50:00
日本也有厂商赞助,只是节目冠名或是放在OP前后的差别
作者: fish770130 (catfish)   2015-05-24 12:52:00
梦时代梦沉抹大拉 必胜客最弱无败神装机龙
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2015-05-24 12:54:00
(看着好莱巫电影台)
作者: CostDown (BigBoss)   2015-05-24 12:57:00
あの花 那朵花陈菊
作者: a062361316 (小熊维尼)   2015-05-24 13:47:00
U文
作者: longlongint (华哥尔)   2015-05-24 16:44:00
中华一番满汉传奇 小当家 及第水饺
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-05-24 18:25:00
刚开始搞这种赞助者出现标题的时候,还觉得颇顺=w=

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com