Re: [讨论] 台湾的官方翻译到底是…

楼主: medama ( )   2015-05-23 20:57:53
※ 引述《sscck5 (oraora)》之铭言:
: 诚如神之所说→要听神明的话
: 一色彩羽→一色伊吕波
: 很多翻译是明明可以用比较让人接受的名称
: 却选择音译或顺应潮流
: 让人哭笑不得
: 彩羽配上一色这个姓氏不是很有意境吗
: 伊吕波听起来像战国basara的角色啊…
:
作者: d95272372 (火星人)   2015-05-23 20:59:00
结果原PO好像一击脱离了...
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2015-05-23 21:02:00
一色那个原本也不是汉字...
作者: dichenfong (S级英雄第一位 唬烂超人)   2015-05-23 21:05:00
小当家 统一:又我
作者: libraayu (ゴミ丼吃屎)   2015-05-23 21:07:00
第一个想到的只能是..八神 哈雅贴..
作者: eva05s (◎)   2015-05-23 21:07:00
雷光小精灵?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-05-23 21:08:00
第二个是少さ的音吧....カズ配得出和 フ可以配出夫 サ就不见了
作者: yumyun (马路)   2015-05-23 21:09:00
青春猪头少年 有人到角川FB问为什么不翻野狼 小编还爆气XDDD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-05-23 21:10:00
你真的要翻是青春混蛋啦那个野郎是骂人的贬义词
作者: yulius (闇皇子风扇)   2015-05-23 21:11:00
原文是青春ブタ野郎....
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-05-23 21:11:00
而且原文就有猪了
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-05-23 21:13:00
jojo冒险野郎表示
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-05-23 21:13:00
我不知道有没有双关就是了 ブタ好像还有其他意思
作者: shihpoyen (伯劳)   2015-05-23 21:14:00
麿有中文读音吗?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-05-23 21:14:00
印象中好像... 例如梭哈中拿到散牌吧
作者: mikeneko (三毛猫)   2015-05-23 21:15:00
青春野狼我还以为是80岁欧吉桑要骑机车环岛咧
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-05-23 21:15:00
嘴角失守 楼上你赢了www
作者: shihpoyen (伯劳)   2015-05-23 21:18:00
我是有找到一个差一划的字唸縻
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2015-05-23 21:24:00
青春野狼那完全是误译吧
作者: KJlove (三角)   2015-05-23 21:24:00
美笑
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2015-05-23 21:25:00
ブタ野郎翻成猪头算没那么尖锐可是意思还在
作者: yumyun (马路)   2015-05-23 21:26:00
野狼那个是对岸民间人士翻译的书名 不意外
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-05-23 21:26:00
官方翻译有好有坏 民间也是最近洽妹那边才有热腾腾的例子
作者: yumyun (马路)   2015-05-23 21:28:00
不过为什么很多官方翻译跟之前看对岸的不一样就想要官方改而且很多都建立在官方翻错 乱翻的前提上
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-05-23 21:30:00
因为先入为主吧官方要拿授权什么的 速度比较慢民间基本上都无视版权超快的所以先接触到就会觉得是对的 大概 或许
作者: yumyun (马路)   2015-05-23 21:31:00
OH 之前在希洽讨论LL译名的文被删了 伤勋
作者: Fezico (尬广跟上)   2015-05-23 21:33:00
西瓜回路遮断器
作者: LittleJade (TKDS)   2015-05-23 21:35:00
"麿"不是日本自己造的汉字吗? 中文本来就没有读音
作者: ax9314 (キュアバーロー)   2015-05-23 21:41:00
麿 是日本汉字 没有中文读音
作者: Archi821 (Archi)   2015-05-23 21:41:00
ㄇ一ˊ 同縻
作者: Archi821 (Archi)   2015-05-23 21:43:00
中日韩都有这个字,然后读音都不一样
作者: shihpoyen (伯劳)   2015-05-23 21:43:00
教育部辞典和异体字字典都没有麿 不过异体字字典有麻底下两个口的字是縻的异体字 不过又说是待考XD
作者: Archi821 (Archi)   2015-05-23 21:45:00
教育部当然没有啊,这是个异体字
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2015-05-23 21:48:00
原来是因为日本汉字 所以才改清人(比较帅?
作者: LittleJade (TKDS)   2015-05-23 21:49:00
Archi821 可是根据原PO的资料念ㄇㄛ˙耶念ㄇ一ˊ的我查到下面是两个口http://goo.gl/Hyaa02
作者: Archi821 (Archi)   2015-05-23 21:50:00
他有三个音啊 我只打其中一个,另两个懒得打啦http://www.zdic.net/z/29/js/9EBF.htm
作者: popoyo (EMMA)   2015-05-23 21:51:00
作者: LittleJade (TKDS)   2015-05-23 21:52:00
你贴的连结底下是两个口 不是吕啊
作者: Archi821 (Archi)   2015-05-23 21:52:00
ㄇ一ˊ ㄇㄛˇ ㄇㄚ
作者: destiny0503 (destiny0503)   2015-05-23 21:54:00
小当家众表示:
作者: Archi821 (Archi)   2015-05-23 21:56:00
作者: popoyo (EMMA)   2015-05-23 21:58:00
要看"字源字型"那边,各国写法不一样
作者: ringtweety (tark)   2015-05-23 21:58:00
香港的清麿好像是直接拆字 变清麻吕
作者: shihpoyen (伯劳)   2015-05-23 22:02:00
我比较相信原PO给的网站 A大那个网站感觉和教育部异体字字典有点小冲突
作者: Archi821 (Archi)   2015-05-23 22:07:00
教育部的异体字字典本来就收录的比较少原po给的连结我也相信啊
作者: mikeneko (三毛猫)   2015-05-23 22:09:00
本来就是和制汉字,硬要去帮他标注音也没对错的差别啦
作者: Archi821 (Archi)   2015-05-23 22:11:00
看一下原po给的资料资治通鉴就有这个字了,难道司马光还
作者: shihpoyen (伯劳)   2015-05-23 22:11:00
我的意思不是收录少的问题 是从A大给的网站上看来原字
作者: shihpoyen (伯劳)   2015-05-23 22:12:00
是麿 简化后才变成麻下面两个口 可是如果这样的话 很难想像教育部收的是简化版而非麿
作者: Archi821 (Archi)   2015-05-23 22:16:00
教育部常在改那种东西,还有我有给底下是吕的连结
作者: shihpoyen (伯劳)   2015-05-23 22:18:00
我的意思是会不会因为简体一样 两个在繁体中不一样的字被放在一起了
作者: zenki0127 (六瓢)   2015-05-23 22:20:00
霸天开拓史
作者: paladin90974 (芭樂丁パラディン)   2015-05-23 22:31:00
西瓜回路遮断器
作者: formyptt (糟糕人)   2015-05-23 22:35:00
东京喰种的“古董”就是啊,明明日文直译是“安定区”..不论西瓜是否有任何隐喻,字面上就不是古董应该说西瓜也没写汉字,但从平假名看安定区绝对比较正确对于会日文的人来说,我是不知道像在哪里啦……
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-05-24 02:08:00
....该睡了,看成青春敷他野狼...
作者: newglory (汁液型男)   2015-05-24 03:00:00
カズフサ的正确汉字是“和英”(爱天使对吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com