楼主:
sscck5 (oraora)
2015-05-23 19:01:49诚如神之所说→要听神明的话
一色彩羽→一色伊吕波
很多翻译是明明可以用比较让人接受的名称
却选择音译或顺应潮流
让人哭笑不得
彩羽配上一色这个姓氏不是很有意境吗
伊吕波听起来像战国basara的角色啊…
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2015-05-23 19:03:00战国婆娑萝
作者:
hoe1101 (摸摸)
2015-05-23 19:04:00没汉字的话两种都可以,看译者脑袋装啥
作者:
ctx705f (键盘小妹)
2015-05-23 19:05:00就不要看翻译阿 看生肉很难吗
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-23 19:05:00记得字幕组的翻译也是有著作权的
作者:
KouIchi (泡泡)
2015-05-23 19:05:00那不完全是猜的,台日官方会考虑现存非官方翻译并且避免
作者:
haoboo (萨伊克斯)
2015-05-23 19:05:00那个意境是你用中文来看才会有的...日文没那个本意
像韩剧的一个角色字幕组翻崔永道,台湾就硬要翻崔英道.
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-05-23 19:05:00现在习惯伊吕波...不然小彩会搞混(?
作者:
yang0623 (commencement)
2015-05-23 19:06:00我觉得伊吕波比较好 因为平假名有三个可以对应
作者:
SuperSg (萌翻天的时代来啦°▽°)
2015-05-23 19:06:00要听神明的话这部内容很眼熟、但看名称我一直想不到是啥
作者:
sa6211 (sai)
2015-05-23 19:06:00Nico最惨...变日香日香日
作者:
Ectel (哦..)
2015-05-23 19:07:00伊吕波很顺吧 ...
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-05-23 19:07:00果青译者有时会会特别注明捏她来源XD(超贴心
作者:
angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)
2015-05-23 19:07:00伊吕波+1
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-23 19:07:00糟糕了,伊吕波似乎压倒性的较被大众接受,原po要怎么办
作者:
hollande (心爱骑士来喔)
2015-05-23 19:07:00作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-23 19:08:00才好呢?请原po发表意见
作者:
RbJ (Novel)
2015-05-23 19:08:00怎么又是这种老话题
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-05-23 19:08:00话说伊吕波感觉比较有微风的波动感(乱扯
作者:
hollande (心爱骑士来喔)
2015-05-23 19:08:00话说いろは可以写成那些汉字啊?
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-05-23 19:09:00自闭男的是哪篇 我也想了解翻译的原因XD
作者: s2751138 (Nomis) 2015-05-23 19:10:00
外表小鸟"伊"人实际上却像"吕"布一样擅长引起轩然大"波"
作者:
kanouhiko (Kanouhiko)
2015-05-23 19:10:00习惯问题 除非翻译有强烈差距 只是受不了一下意译一下音译
作者:
hollande (心爱骑士来喔)
2015-05-23 19:10:00译者君的回答在精华区
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2015-05-23 19:11:00作者:
yang0623 (commencement)
2015-05-23 19:11:00上次看到彩羽立刻默默按下delete
作者:
realwjp (柴哲)
2015-05-23 19:12:00不觉得伊吕波比较好
作者:
hollande (心爱骑士来喔)
2015-05-23 19:13:00いろは也可以转成汉字彩羽,不过渡航似乎在置入性行销
就算是盗版的翻译 他也是有翻译的版权 所以大然倒了之后很多书除非跟日文一模一样书名 不然都只能改
作者:
buke (一坪的海岸线)
2015-05-23 19:14:00彩羽听起来很普通
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2015-05-23 19:15:00反正不喜欢就去看对岸翻译不然就买原版不就好了
作者:
Valter (V)
2015-05-23 19:15:00想顺便了解一下花开伊吕波译成花开物语的原因
作者:
Kmer (喵PASS ~(*′△`)ノ)
2015-05-23 19:15:00不可望你的 星光回路遮断气
作者:
porten812 (节能.减碳.发优文)
2015-05-23 19:15:00台湾翻译超烂,早就倒戈对岸喏
作者:
KJlove (三角)
2015-05-23 19:16:00忘记哪边看过的,据说就算是盗版的翻译也是有版权
作者: s2751138 (Nomis) 2015-05-23 19:16:00
对岸就一面倒偏好"彩羽"了,果然是习惯问题?
作者: gn00651037 (tony) 2015-05-23 19:16:00
果青的汉字翻译有跟原作确认过吧?记得折本的名字有修正过
作者:
realwjp (柴哲)
2015-05-23 19:16:00我觉得讨论翻译满好的啊
作者:
actr (偷吃猫的鱼)
2015-05-23 19:17:00伊吕波明明就很正式.. 彩羽是没考究直接翻的吧
作者:
hollande (心爱骑士来喔)
2015-05-23 19:19:00伊吕波是日本平安时代一首和歌的名字
建议原po google伊吕波歌欣赏一下,我认为是神作
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-05-23 19:19:00hiki ひき ひきこもり 这个吧?
作者: tosdimlos (Yuu) 2015-05-23 19:19:00
伊吕波有啥问题,不顺你意就是让人哭笑不得的翻译吗
作者:
vu6 (觋)
2015-05-23 19:19:00作者:
haoboo (萨伊克斯)
2015-05-23 19:19:00反正盗版翻译也不是第一次出这种包...宇迦御魂的翻译也是
作者:
hollande (心爱骑士来喔)
2015-05-23 19:20:00花咲くいろは翻成花开伊吕波台湾人会不知道在演什么
作者:
vu6 (觋)
2015-05-23 19:20:00挑自己喜欢的,我选一二三
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-05-23 19:21:00感谢joyo大解答 (原来是那原因
作者: s2751138 (Nomis) 2015-05-23 19:21:00
我选夷吕巴
作者:
realwjp (柴哲)
2015-05-23 19:21:0057种XDDDD
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-05-23 19:22:00花开伊吕波...感觉可以当人名说XD
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-23 19:23:00话说回来,彩羽也不见得是正确翻译啊,对岸翻的肯定没问
作者:
P2 (P2)
2015-05-23 19:23:00盗版的翻译记得没版权了,出于毒树果理论
作者:
k04121226 (Yuuko daisuki)
2015-05-23 19:23:00有意境在哪?
作者:
actr (偷吃猫的鱼)
2015-05-23 19:23:00这种就是吃免费的肉吃到都忘了买肉要钱的
作者:
jkl852 (444)
2015-05-23 19:24:00爱对岸翻译可以去买对岸的角川出的书阿XD
作者:
Tars (Tars)
2015-05-23 19:24:00一个自以为的说法 结果没几个人认同
作者:
hollande (心爱骑士来喔)
2015-05-23 19:24:00翻成彩羽不算对面错,但是渡航似乎有他的阴谋在进行www
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-05-23 19:25:00不过翻译本身好像算改作? 这要有原作同意的样子?
作者:
actr (偷吃猫的鱼)
2015-05-23 19:25:00果青在对岸好像不是角川啊 天闻不是挂了吗?
作者: tosdimlos (Yuu) 2015-05-23 19:26:00
无汉字角色名怎么翻这个已经吵很久了,也有很多译者有
作者:
realwjp (柴哲)
2015-05-23 19:26:00我觉得讨论翻译没什么啊 又不是说正版翻译就不容讨论
作者:
actr (偷吃猫的鱼)
2015-05-23 19:27:00人名基本上是不容讨论的吧 不是都要问过日方嘛?
作者:
haoboo (萨伊克斯)
2015-05-23 19:27:00有汉字的都可以给你乱翻了何况是没汉字的...
作者:
realwjp (柴哲)
2015-05-23 19:27:00也不需要到,对翻译有意见就叫人不要看,这种程度吧。
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-23 19:28:00有没有发现,原po完全没有回应,发完文后就留给版众们自
作者:
realwjp (柴哲)
2015-05-23 19:28:00问过日方就不能讨论这翻译有没有其他翻法?
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2015-05-23 19:28:00我还见过把专有名词全部用英文拼出来的...
作者:
actr (偷吃猫的鱼)
2015-05-23 19:28:00那种手机发文的10个有9.9个都不会回应啦 超弱的
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2015-05-23 19:29:00(很久以前的天地无用周边书籍)
作者: bigsaru 2015-05-23 19:29:00
冲文章数?
作者: Redfeather (真心累了) 2015-05-23 19:29:00
翻译不是你想的只看字面直译那么简单而已
作者:
realwjp (柴哲)
2015-05-23 19:29:00还是以后看到心得文里出现“彩羽”都要推文更正那是盗版?
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-05-23 19:30:00有汉字...我在想清磨翻清人 应该也是有问过吧?
作者:
leopika (李奥纳多皮卡皮丘)
2015-05-23 19:30:00一色印象中是作者要求用音译
作者: gn00651037 (tony) 2015-05-23 19:30:00
不然我们要讨论你的名字该怎么写吗www
作者:
hollande (心爱骑士来喔)
2015-05-23 19:30:00还好啦 哈哈母特之前讨论翻译火药味比这篇重超多XDD
作者:
hdjj (hdjj)
2015-05-23 19:30:00拿非官方翻释出来说嘴,实在很没意思
作者:
actr (偷吃猫的鱼)
2015-05-23 19:31:00战人名没有意义啦 官方说了算 你喜欢吃免费的肉就去吃啊
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-05-23 19:32:00庸子表示
作者: Redfeather (真心累了) 2015-05-23 19:32:00
别忘了正式翻出来的东西 面对的是更多没接触过的人
作者:
hdjj (hdjj)
2015-05-23 19:32:00要讨论自然以官设为主,不然谁知道你在讲什么
作者:
actr (偷吃猫的鱼)
2015-05-23 19:32:00轻小说在台湾真的卖不好 拜托大家多捧场 拜托拜托
作者: tosdimlos (Yuu) 2015-05-23 19:32:00
翻译可以讨论阿,但我不觉得PO这篇文的有想讨论的意思
作者:
realwjp (柴哲)
2015-05-23 19:32:00我觉得没什么好战的啊 只是觉得讨论这个也没啥不好
作者: tosdimlos (Yuu) 2015-05-23 19:33:00
只是想酸台湾翻译吧,呵
原PO丢下一个意识流的原因就一击拖离,连个能说服人的说明都没有
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2015-05-23 19:34:00有翻译就不错了 我的ACG很多都是啃原文的
作者:
Valter (V)
2015-05-23 19:34:00清人那个记得是有跟日方讨论过的
作者:
realwjp (柴哲)
2015-05-23 19:34:00像我就满想知道古书堂为什么要翻成“文现里亚”的。
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-23 19:34:00真的,喜欢就买实体书吧,为了更美好的未来
作者:
hdjj (hdjj)
2015-05-23 19:34:00"我觉得比企谷这个名字弱爆了,怎么不取名叫龙傲天?"
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-05-23 19:35:00我的果青10台版到手了 找时间补完
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2015-05-23 19:36:00<--以上作品都是实体书
作者:
hdjj (hdjj)
2015-05-23 19:38:00我也买了一堆实体书啊,只是实在没地方放了...(倒地之前学弟才抱怨过,地震时差点被书海压死
作者:
actr (偷吃猫的鱼)
2015-05-23 19:39:00我也是...不过我家有书房(灿笑)
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-05-23 19:39:00书我习惯看实体的 电子版不习惯...(拿书的触感
想看的小说都直接买,到现在书柜都爆了,堆到书桌也满了
作者:
KJlove (三角)
2015-05-23 19:40:00肯代理进来就不错了,跨海买原作多麻烦也没比较便宜,不过原文有原文的韵味
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-23 19:40:00有些都找收藏箱放了,不然只能放地板,柜子当然爆了XDD
离题问下,原po版上有4x篇文,可是Q了后有效文章1x篇为什么会这样啊?
作者:
eva05s (◎)
2015-05-23 19:40:00不然都比照凉宫八ㄦ匕算了
作者:
actr (偷吃猫的鱼)
2015-05-23 19:40:00唉..什么时候要代理境界线上的赫莱森呢...
作者:
twpost (我的偏见)
2015-05-23 19:43:00伊吕波 是比较常见的汉字
作者:
hollande (心爱骑士来喔)
2015-05-23 19:43:00他发文用的APP不会计入文章数
地平线台版还好吧?境界线代理的机会几乎是0...这之前轻小板板聚有聊到,成本高、客群不够
作者:
actr (偷吃猫的鱼)
2015-05-23 19:47:00就..Baccano!那边那个明显的例子啊..
作者:
actr (偷吃猫的鱼)
2015-05-23 19:48:00只要有够多的读者能够说服出版社 就有机会只是川上另一套也卖的不怎么样..所以很难吧 虽然我很想要..
作者: duo0518 (Kira) 2015-05-23 19:48:00
就是没有阿
作者: duo0518 (Kira) 2015-05-23 19:49:00
角川早就说明过几乎不可能代理境界线了
作者:
hollande (心爱骑士来喔)
2015-05-23 19:51:00突然有这个月伊吕波会进热门关键字排行榜的感觉
作者:
miikal (miikal)
2015-05-23 19:51:00首先要考虑作者的原意,另外每个地区对汉字的美感是不一样的
作者: duo0518 (Kira) 2015-05-23 19:51:00
翻译问题的话 除非汉字 不然只要别太离谱都可以接受看到有人拿盗版来骂正版 真的会让人啼笑皆非
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2015-05-23 19:58:00いろは是有原典的,原本汉字是写成以吕波
作者: richard42 (里茶 汐儿) 2015-05-23 20:04:00
太空战士
有正式官方翻译不用 也不是误译 反倒推广盗版译名 不解
太空战士那种翻法有历史因素 现今应该不会再这样翻了不过与其说是翻译 不如说是想取个有吸引力的名称吧…
要听神明的话 其实翻的蛮喜欢的 白话易懂且作品里那种不合理性的感觉非常搭调~ ^跟
哇,彩羽比较让人接受才是看得东西太少吧いろは直接转汉字就是伊波吕好不好而且いろは要说音译应该是伊洛哈吧,和伊波吕完全不同
天元突破也是 有日文汉字出来之后 一堆人才原来自己才是没穿裤子的那一群 脸被打得好肿
作者:
Leeng (Leeng)
2015-05-23 20:39:00彩一般不是aya吗 翻成彩反而奇怪
作者:
hollande (心爱骑士来喔)
2015-05-23 20:44:00彩加也不是念Aya啊
作者:
hackalk (HAO)
2015-05-23 20:47:00你知道台版官方翻译都是要日方审核的吗?
彩叶 初羽 红芭 采花 香帆 甚至翻成一二三都可以
作者:
guepard (刺猬树)
2015-05-23 21:17:00喜欢伊吕波 但不喜欢自闭男这个翻译
作者:
suhorng ( )
2015-05-23 21:20:00不知道中国代理的简体版翻译是什么?
作者:
chardavi11 (cockroachwang)
2015-05-23 21:20:00八神哈雅贴
作者: NangoRyuji (◎¯◎) 2015-05-23 21:22:00
明明又没错什么叫"比较让人接受"?接受盗版??
作者:
yumyun (马路)
2015-05-23 21:25:00作者: zkdzvy22 (Redfour) 2015-05-23 21:31:00
就跟我四月的かをり看的是香织 不是薰一样啊基本上也没有阅读困难就是(摊手
伊吕波比较好听吧 彩羽很像那种同班的路人角耶 ...
伊吕波不是音译吧XD 看到いろは我第一个反应也是伊吕波
作者:
wow999 (Wild。Dope。WinS)
2015-05-23 21:45:00只有你这样觉得吧zz
作者:
Diaw01 (Diaw)
2015-05-23 22:49:00崔英道好有耿,我笑了
作者:
RevanKai (ChaoSole)
2015-05-23 22:54:00爱的问题,字幕组有爱才会接,翻译分到的不一定是喜欢的