楼主:
ray8672 (西門å¹é›ª)
2015-05-15 23:00:28本西洽默认发言tag [讨论] 用来表明你想认真地讨论,规则如下:
1. 本属性代表发文者想认真讨论, 请大家推文尽量不要离题.
2. 发文者可以删除推文中他视为离题的推文.
3. 以上过程受大众公评; 经营团队不介入.
作者:
gino0717 (gino0717)
2015-05-15 23:01:00这是个好问题,我也在想
鸡排摊要开了吗 我先点 一份加大不要九层塔不要柠檬汁
作者:
tim1112 (絕代當世åŠå·”)
2015-05-15 23:02:00不少游戏有简体中文啊
可能是就算不出中文 对岸会直接帮你翻的比官方请人翻的还好吧
作者:
mu3657 (红箭口香糖)
2015-05-15 23:04:00对岸翻的品质明明就很恐怖.....虽然官方的也有翻得很烂的
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-05-15 23:05:00反正某国都会自动免费翻了然后连游戏也顺便免费了
作者: mark10539 2015-05-15 23:05:00
中国正版市场刚起步 看看10年后会不会好一点吧
作者:
mu3657 (红箭口香糖)
2015-05-15 23:06:00至少会有一定水准在 对岸一堆翻译机硬翻的 根本狗屁不通
作者: mark10539 2015-05-15 23:07:00
对岸汉化组一堆赶时间出根本超烂 就算更新好几版还是差
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-05-15 23:07:00话说台湾光是游戏没中文化就不少人拒绝玩了某个国家好像比台湾更夸张?
作者:
paladin90974 (èŠæ¨‚ä¸ãƒ‘ラディン)
2015-05-15 23:08:00还会顺便帮你上色
作者: mark10539 2015-05-15 23:09:00
最近水准都不错啊 绝望的是那些?
魔法少女普利提贝尔....话说台版是不是断尾了....
好希望STEAM能多点中文化 不然一些资讯大的玩得很慢
作者:
Lango1985 (文艺青年 Lango)
2015-05-15 23:15:00大家都用字母文字,就你华人硬要用方块字,你就莫名其妙
作者:
wl3532 (Liese)
2015-05-15 23:15:00暴雪做得得很好
作者: canon1516 (海狼级潜舰) 2015-05-15 23:18:00
多年前Hitman 2:Silent Assassin进入大陆市场时就有官方中文版 结果没多久就被文化部禁了 从此再无官方中文
作者:
jf7642 (胖丁)
2015-05-15 23:19:00惨了惨了 你踩到部分人士的地雷了
作者:
sixthday (姬[TORCH])
2015-05-15 23:26:00光建字库就比其他语言麻烦
作者:
cz999888 (Sliver knight)
2015-05-15 23:28:00没2不然我想嘘你用同胞这词
作者:
CP64 (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)
2015-05-15 23:28:00英霸的至中文化真的让人印象深刻.....
其实上古卷轴五的日文版也很可怕,所以也是有民间修补版
我蛮不喜欢玩翻译过后的作品的 不管从哪里翻到哪里翻译过后总是会失去一些原本的风味暴雪这几年翻译做得很好 但我还是会去玩原版的
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-15 23:31:00我英文呈现被当掉的状态,支持中文化,要我玩英文原版的
作者:
eva05s (◎)
2015-05-15 23:31:00就算能看懂原文,我自己还是偏好跑中文版本
作者:
eva05s (◎)
2015-05-15 23:32:00题外话,纵横谍海黑名单游戏内建日文 所以我闲著没事看了一轮日文怎么个翻译法 大剧情方向没问题 但对话细节和人物诠释跟原文还有照着原文翻的中文相比要差很多*相差很多
作者:
Lango1985 (文艺青年 Lango)
2015-05-15 23:38:00日韩的汉字只是辅助而已,主体都是字母文字但是中文的主体就是方块字
你想太多了 基本上 很现实 中文就是比较难翻译欧洲语系翻译 难度大概是1.1 日文1.5 中文 3强者如微软 SKYPE 中文即时翻译也是最后才出
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-15 23:53:00说实话,直接在中文国家找译者,要翻哪有那么难
作者:
Kmer (喵PASS ~(*′△`)ノ)
2015-05-15 23:53:00拜托 奴性很重耶 应该这样说 我们中文太高尚 五千年的淬炼
这时候问题又来了 谁去找翻译 谁去找公关? 谁来校正
作者:
Kmer (喵PASS ~(*′△`)ノ)
2015-05-15 23:54:00不是下们这些历史只有几百年的下等民族(拉丁与)所可以翻译的
作者:
idunhav1 (你知道天空为什么是蓝的?)
2015-05-15 23:55:00你可以问为什么只有简体却没有繁体
作者:
Kmer (喵PASS ~(*′△`)ノ)
2015-05-15 23:55:00所以说 非中文语系的国家就是弱 我们回中文的就是强
作者:
eva05s (◎)
2015-05-15 23:56:00咦?就我所知官方翻译还是正体居多吧?
有英文的版本 肯出$$铁定生的出中文翻译.......
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-15 23:57:00我说t大啊,想推多国语言的工作室都有办法去找其他语系的译者来翻了,为什么换成中文突然就找不到了?
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-15 23:59:00翻译难度也是当地译者的水准啊,说中文的在X翻中方面没糟
作者: v2258h77h77 (小东东) 2015-05-16 00:00:00
还要通过审查啊 中国市场太麻烦了
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-16 00:00:00到这地步吧?而且中文化也不是要写来得文学奖的,基本上只
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-16 00:01:00要通顺别差太多就过关了,反正原游戏公司也不可能去看翻
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-16 00:02:00过的文字
经典例子 就是洛克人 X7 X8 中文独立推出人家是合集翻译难度没有关系?? 你要不要去看看翻译薪水阿= =
翻译如果只要全部文本翻过去就轻松了,都不用考虑版面的
现在是在讨论为什么不出中文版 还是为什么中文版比较晚?
作者:
ededws1 (ATMJin)
2015-05-16 00:07:00游戏系统问题吧,有时候改个编码就要去改
作者:
TWeng (TWenG)
2015-05-16 00:08:00中文编码不同吧,而且比较难翻译,又盗版猖獗,不符成本
他手上扣着地区发行权 有种东西叫做"国际中文版"就是这样来的不少东西 都卡在手上没放出来哩
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-05-16 00:10:00翻译薪水...在台湾英日翻中每月约三四万,这算很高吗= =
还要自己去刷海外版拉 真的超白烂那是在"台湾" 在台湾找翻译 是代理商的事你在海外找 英翻中 + 程式优化 你看看是啥价钱...万代和SONY 近年才设好点 先期待这些巴..
作者:
maikxz (超级痛痛人)
2015-05-16 00:17:00发行在欧洲的游戏多会有英法德葡西,发在亚洲主要多日整个游戏市场还是在欧美日为主,欧洲就主要那五种语言
作者:
cau0424 (卡乌)
2015-05-16 00:20:00请支持游戏多国语言版支援正体中文
作者:
SGBA (SGBA)
2015-05-16 00:29:00Lango1985搞不清楚状况阿...那跟是不是方块字根本无关....
作者:
bitcch (必可取)
2015-05-16 01:29:00翻译成中文的成本比较高
作者:
akay08 (Ara_K)
2015-05-16 02:14:00韩文也不是字母语,一堆 OO口口,原因跟方块字无关吧
作者:
leo79415 (Meega)
2015-05-16 02:14:00亮翼的配音超op德