Re: [闲聊] 最悲惨的被雷经验?

楼主: RedPine (sasa777sasa777)   2015-05-05 00:04:59
只有神知道的世界连载完结的时候
虽然我自己是看单行本的,但是当然也知道那天晚上就要完结了
想说反正不点进去文章里头看也没差的情况下来了希洽
结果一堆标题都是“没天○”
干...
这就算了~反正我是步美派 没天○也没差
但是竟然有人直接标题打“神大人选择XXX的原因是?”
这种根本不是内文有没有内建防雷页、或是推文大雷之类的问题了
放在标题是直接落在眼里啊OTZ
结果最后还是乖乖把单行本收完了
可是最后几卷根本没拆开来看的动力了= =
只能劝告各位在连载要结束之际
特别是后宫作品 最好一个月内都别打开希洽啊啊
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2015-05-05 00:12:00
这是在告诉你别收了 快烧书
作者: realblueken   2015-05-05 00:13:00
10年内作品都要防雷 解决办法就10年后再上C洽ネタバレ=捏他巴雷 所以简称"雷"
作者: ithil1 (阿椒)   2015-05-05 00:24:00
在中国大陆,雷只有地雷、很烂、自己的大忌之意,反而完全没有剧透的意思哦。我曾跟大陆朋友鸡同鸭讲好几个月…
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-05-05 00:29:00
大陆剧透叫啥阿0.0 有点忘了 看实况弹幕印象有讲到
作者: buke (一坪的海岸线)   2015-05-05 00:34:00
好像就叫剧透,看弹幕都会看到有人骂 剧透死全家
作者: Ixtli (Invulnerable Ring)   2015-05-05 00:36:00
剧透就...剧情透露呀...,简称。我反而比较喜欢用“剧透”,不爱用“雷”
作者: YGOholic (虫虫兽)   2015-05-05 01:06:00
同楼上,雷的意思太多反而不利达义
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2015-05-05 06:36:00
剧透不就大陆来的词吗? 台湾原本是用日文音译的雷
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2015-05-05 09:15:00
我是用捏 (取第一个音
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-05-05 09:19:00
那台湾有没有本意就是这个的词阿0.o? 突然觉得常用的这两个都是有点"转"来
作者: RKain (No Game No Life)   2015-05-05 09:36:00
阿不就剧透嘛,只是雷和捏台湾网络好像比较常用到
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-05-05 10:28:00
我也忘了=w= 真的用雷用习惯了,也忘记没用钱我用啥词
作者: john5568 (饺子)   2015-05-05 17:02:00
原始是捏他巴雷,之后衍申成"捏他"、"捏"、"雷"三种 XD不过台湾也有用雷代表地雷作的时期,何时混用也不知道..
作者: carllace (柚子)   2015-05-05 17:36:00
刚玩PTT时是捏(捏他)和雷(地雷)两种…不知何时混在一起了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com