[讨论] 那些译名差很多的作品

楼主: buke (一坪的海岸线)   2015-04-25 14:27:10
如题,台湾代理作品的译名可能因为行销或其他的因素,像电影名称一样创造出新的译名
Q.E.D证明终了
作者: ellis5566 (艾莉絲)   2015-04-25 14:28:00
海盗战记 翻超烂
作者: gundamvx2 (小杜)   2015-04-25 14:29:00
スレイヤーズ→秀斗魔导士
作者: medama ( )   2015-04-25 14:29:00
神通小馆长XDD
作者: writheinpain (IIDX SINOBUZZZZZZZZZZZZ)   2015-04-25 14:30:00
きまぐれオレンジロード>古灵精怪
作者: dustlike (灰尘)   2015-04-25 14:31:00
(前)Jump三本柱全都依据作品内容来翻译...
作者: qsx889 (虾米)   2015-04-25 14:31:00
有一个叫摩登大什么的
作者: JohnLackey (德州姜雷姬)   2015-04-25 14:31:00
强人阵线---JOJO
作者: liuhua   2015-04-25 14:31:00
所以我说那个太空战士呢
作者: a21802 (NEC)   2015-04-25 14:31:00
摩登大...
作者: k23 (k23)   2015-04-25 14:31:00
摩登大法师
作者: shihpoyen (伯劳)   2015-04-25 14:32:00
摩登大法师?
作者: a0187307   2015-04-25 14:33:00
摩登大法师 当初看到笑死了....
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-04-25 14:33:00
刺激1995
作者: idunhav1 (你知道天空为什么是蓝的?)   2015-04-25 14:33:00
星星公主黑兽 超昂天使
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-04-25 14:33:00
4F那个相对比较好 他只有翻きまぐれ还不算超题太严重 跟其他比起来
作者: blaze520 (永远效忠爱理的骑士)   2015-04-25 14:34:00
摩登大法师->神枪修女
作者: idunhav1 (你知道天空为什么是蓝的?)   2015-04-25 14:34:00
圣枪当初被叫摩登大法师我还以为这是那部cult电影
作者: a21802 (NEC)   2015-04-25 14:34:00
作者: bag3781299 (已经没什么好怕了)   2015-04-25 14:35:00
星空的邂逅
作者: gundamvx2 (小杜)   2015-04-25 14:35:00
ラブひな→纯情房东俏房客
作者: idunhav1 (你知道天空为什么是蓝的?)   2015-04-25 14:35:00
阴间大法师
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2015-04-25 14:35:00
非常辣妹 ヒャッコ 译名翻超烂
作者: idunhav1 (你知道天空为什么是蓝的?)   2015-04-25 14:36:00
猎魔战记算吗 不过应该还好还好不是叫阔剑地雷xD
作者: pan46 (pan)   2015-04-25 14:37:00
台湾翻译多数都还不错...
作者: whatthefk (六公分)   2015-04-25 14:37:00
魔力小马
作者: idunhav1 (你知道天空为什么是蓝的?)   2015-04-25 14:38:00
台湾电影类的片名翻译我觉得有些比中国可能还差
作者: komeshiba (ね~知ってる)   2015-04-25 14:38:00
水星领航员
作者: a7v333 (蠢与穷)   2015-04-25 14:39:00
刘昴星-小当家、丁梅丽-嘟嘟、丁油-及第 (误)
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-04-25 14:39:00
小当家那个不是被某化工厂赞助才用一堆产品名?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-04-25 14:40:00
台湾翻译很多很糟糕吧 神鬼系列 战士系列
作者: rich3826 (大仔)   2015-04-25 14:40:00
僵尸哪有这么萌? 原名"さんかれあ" 这译名烂透了…
作者: idunhav1 (你知道天空为什么是蓝的?)   2015-04-25 14:40:00
星空的邂逅算我对我国中国文老师……的启蒙之作
作者: TED781120 (苍夜歌)   2015-04-25 14:41:00
Cross Hermit -> 超魔法大战
作者: minoru04 (华山派巴麻美)   2015-04-25 14:41:00
校园大萌主
作者: idunhav1 (你知道天空为什么是蓝的?)   2015-04-25 14:41:00
事实也证明很多道菜是真的化工产无误啊xD
作者: Jay0924   2015-04-25 14:41:00
小叮当
作者: jayppt (绝代香蕉)   2015-04-25 14:42:00
阿Q 阿Q桶面
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2015-04-25 14:42:00
不用看就知道推文一定有摩登大法师!还有僵尸哪有这么萌
作者: Swallow43 (绝对领域命者)   2015-04-25 14:43:00
只要看过一些中文书、电影名称的日文翻译后,就觉得
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-04-25 14:43:00
喔对了 School Ramble => 校园迷糊大王
作者: ttoy (万年小强)   2015-04-25 14:43:00
飘速宅男 这作品很棒 但这译名吓退不少人...当初我看到时推给我朋友 他打死不看 直到某天...(ry
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-04-25 14:45:00
他的灵魂被路西法抓走?
作者: whatthefk (六公分)   2015-04-25 14:45:00
开始跟你讨论cp
作者: JohnLackey (德州姜雷姬)   2015-04-25 14:47:00
叫飙风骑士不是很好 那名字有够鸟
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2015-04-25 14:49:00
恶灵古堡
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-04-25 14:49:00
魔力宝贝
作者: tonyhsu0822 (Shawn)   2015-04-25 14:50:00
OnePiece->海贼王 NARUTO->火影忍者 Bleach->死神都差很多啊
作者: msn0088793 (Alex)   2015-04-25 14:50:00
school days -> 日在校园
作者: hachiman (働きないでござる!!)   2015-04-25 14:51:00
此日非彼日
作者: c610457 (Mr.C)   2015-04-25 14:52:00
YUYU式 -> 校园大萌主
作者: idunhav1 (你知道天空为什么是蓝的?)   2015-04-25 14:53:00
一片 拿乳偷 漂白剂
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-04-25 14:53:00
如果真翻成一个大秘宝 可能当初不太会想看XDD
作者: hollande (心爱骑士来喔)   2015-04-25 14:54:00
要你对我XXX わたしに××しなさい 翻很好但希望别直翻
作者: idunhav1 (你知道天空为什么是蓝的?)   2015-04-25 14:54:00
年代再早一点或许有机会那样翻
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-04-25 14:56:00
Pocket Monster -> 神奇宝贝 意思完全变了
作者: c610457 (Mr.C)   2015-04-25 14:56:00
ヒカルの碁(阿光的围棋) -> 棋灵王
作者: exzero13 (MADAO)   2015-04-25 14:57:00
终极感应………
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-04-25 14:58:00
正式书名是"ONE PIECE 海贼王", "NARUTO 火影忍者"
作者: allanwalker (不摄取糖份 就是不对劲)   2015-04-25 14:58:00
好大一把枪
作者: zycamx (闪电酷企鹅)   2015-04-25 15:00:00
这种议题每次都会想到太空战士,棋灵王应该也算是一个
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-04-25 15:02:00
XX王那是当时刚好很多XX王系列的连载 什么海贼王通灵
作者: GGlo5566 (居居囉)   2015-04-25 15:02:00
微笑小香香<( ̄︶ ̄)>
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-04-25 15:03:00
游戏王就是原标题啊 海贼王也是作品中的核心名词
作者: zycamx (闪电酷企鹅)   2015-04-25 15:03:00
还有神龙之谜(后来有正名成达伊大冒险)
作者: super1937 (猪可杀。不可卤)   2015-04-25 15:03:00
游戏王翻的很刚好耶 最后一话还是刚好的 游戏。王作者是第一话就想到最后一话要这样结束了吗0.0+
作者: zycamx (闪电酷企鹅)   2015-04-25 15:04:00
最有名的莫过于小叮当了,作者意愿正名成哆啦A梦。
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-04-25 15:05:00
楼楼上 那是日文就这样了 跟翻译没有关系啊
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-04-25 15:06:00
纯情房东俏房客表示:
作者: blackface614 (笑而不语)   2015-04-25 15:07:00
女仆咖啡厅啊~~~~~~~~~~~~~~~~~
作者: breakblue (深苍)   2015-04-25 15:07:00
达伊大冒险是副标 翻成勇者斗恶龙就好了
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-04-25 15:07:00
还有BioHazard->恶灵古堡 竟然还没人提
作者: idunhav1 (你知道天空为什么是蓝的?)   2015-04-25 15:08:00
恶灵古堡我忘记那代真的有古堡要打会飞的boss2代吗?
作者: bag3781299 (已经没什么好怕了)   2015-04-25 15:11:00
4代吧?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-04-25 15:13:00
其实勇者斗恶龙本身也是标题创作了
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2015-04-25 15:14:00
超时空要塞 时空幻境 初代被沿用下来..
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-04-25 15:14:00
Dragoon Quest 直翻成以前的神龙之谜比较正确达伊大冒险那是副标题
作者: Yijhen0525 (深雪)   2015-04-25 15:15:00
生化危机听起来比较正确,虽然不太习惯
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-04-25 15:16:00
习惯这种东西是累积的啦 讲久了就会习惯了
作者: defendant (被告)   2015-04-25 15:16:00
____王
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-04-25 15:16:00
你要左边这个太空战士呢 还是右边这个最终幻想呢?
作者: breakblue (深苍)   2015-04-25 15:16:00
严格来讲 神龙之谜也怪怪的 直翻比较像寻找龙
作者: hollande (心爱骑士来喔)   2015-04-25 15:17:00
BioHazard后来欧洲版都翻做Resident Evil的样子,不算错
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-04-25 15:17:00
也是啦
作者: Yijhen0525 (深雪)   2015-04-25 15:17:00
其实台湾的动漫作品名称翻译算好了
作者: minduli (小御子我的嫁)   2015-04-25 15:18:00
电击Daisy→爱情接合器还有本原名不知什么的翻色诱中毒,我朋友以为我在看A漫
作者: Yijhen0525 (深雪)   2015-04-25 15:18:00
电影才会真的无言,然后还有人根据常用词作名称生成器
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2015-04-25 15:18:00
To Love Ru 出包王女 虽然怎翻都没差反正超有趣
作者: Yijhen0525 (深雪)   2015-04-25 15:19:00
结果电影名生成器里面的组合,还真的有片商撞名
作者: breakblue (深苍)   2015-04-25 15:19:00
神鬼XXX VS 飞机上有蛇
作者: asd065 (DUG)   2015-04-25 15:19:00
q.e.d 那名称有在作品中"冬之动物园"出现过XD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-04-25 15:19:00
这个其实不算错 他日文谐音就Trouble所以翻成出包王女我倒是觉得挺合适
作者: idunhav1 (你知道天空为什么是蓝的?)   2015-04-25 15:24:00
对乐团名xD秋月孝三--------------好爸爸
作者: breakblue (深苍)   2015-04-25 15:27:00
还有一款游戏 异魔(Parasite Eve) 也有翻寄生都市等的
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2015-04-25 15:30:00
原来是这样XD 一直都不知缘由
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2015-04-25 15:31:00
说出包的要不要先了解一下原文的梗?翻成出包根本是神翻译好吗
作者: arexne (R U MINE?)   2015-04-25 15:33:00
你不觉得出包王女超有趣的吗
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2015-04-25 15:34:00
大陆最近一堆改译名
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2015-04-25 15:37:00
了解了 一直想不透产生误会 出包超有趣!
作者: et310   2015-04-25 15:38:00
恶灵古堡 太空战士
作者: Beetch (必取)   2015-04-25 15:50:00
大剑->猎魔战记 我觉得叫大剑比较帅
作者: idunhav1 (你知道天空为什么是蓝的?)   2015-04-25 15:57:00
Claymore M18A1阔剑地雷
作者: drazil (在风雨飘摇的年代里)   2015-04-25 16:07:00
我想靠北一下潮见知佳的《らせつの花》东立的低能翻译。女主角名字“日向らせつ”,东立翻成“日向罗莎丝”,可是书名却是《罗刹斯之花》。一个名字在书名跟内文可以不一致以经很蠢了,更蠢的是女主角的名字其实有汉字“罗雪”
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2015-04-25 16:10:00
SAO 我说那个刀呢 ( ′_>`)?
作者: mikeneko (三毛猫)   2015-04-25 16:11:00
什么叫新的译名,又不是重新代理,像大然→东立那样
作者: idunhav1 (你知道天空为什么是蓝的?)   2015-04-25 16:11:00
说不定SA 肮赖还满有台湾游戏广告的味道
作者: jerrysaikou (jerry)   2015-04-25 16:15:00
彼氏彼女的事情 男女跷跷板
作者: idunhav1 (你知道天空为什么是蓝的?)   2015-04-25 16:18:00
绯弹的亚莉亚-->亚莉亚庆记 黑色子弹--->虐萝庆记微笑的闪士 欧派庆记
作者: gunb (冷泡茶)   2015-04-25 16:34:00
星光回路遮断器
作者: gbcboy2002 (小明)   2015-04-25 16:39:00
轰天高校生 跟原名一点关系都没有
作者: Chiccoco (寻找未来)   2015-04-25 16:48:00
即使如此小镇依然转动 台版翻成女仆咖啡厅
作者: porten812 (节能.减碳.发优文)   2015-04-25 17:00:00
Baccano翻大骚动不知道在骚三小,对岸翻永生之酒好多了
作者: honduras1096 (老宏)   2015-04-25 17:02:00
太空战士... 感觉最终幻想比较帅
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-04-25 17:17:00
ㄜ...我在讲的是中文翻成"恶灵古堡" 怎么讲到美国翻Resident Evil"不算错"? Resident Evil翻成中文也不会是"恶灵古堡"的意思啊 而且跟游戏内容也没关系
作者: koneko2311 (koneko2311)   2015-04-25 17:30:00
夏目友人帐-妖怪联络簿,嗯是很贴切啦只是听起来就…
作者: rickkao11 (rickkao11)   2015-04-25 17:44:00
因为恶灵古堡一代的确是在古堡(大洋房)里面,如果只有出一代其实就没事了,哪知越出越多..口碑出来,后面的就囧大了
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-04-25 17:46:00
古堡到四代中段才出现 一代只有洋房没有古堡 而且整个系列都是生化危机 完全没有恶灵啊
作者: breakblue (深苍)   2015-04-25 17:50:00
太空战士一代印象中最后真的上了太空
作者: dickec35 (我不如我)   2015-04-25 17:54:00
恶灵古堡/恶灵势力/恶灵进化,全都跟恶灵没关系
作者: Lango1985 (文艺青年 Lango)   2015-04-25 18:04:00
黑子的篮球→影子篮球员 为了打圈外市场
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-04-25 18:06:00
漫画变日剧后 译名还是原意但是会改变淘气小亲亲->恶作剧之吻 诈欺猎人->诈欺花美男小咩的管家->咩妹的完美执事 ...等等
作者: medama ( )   2015-04-25 18:08:00
流星花园 没有流星也没有花园
作者: rogerkidd (心を开いで)   2015-04-25 18:10:00
Gran Turismo->跑车浪漫旅 也很怪
作者: ayabehaori (はおり)   2015-04-25 18:17:00
还好蜡笔小新没变克雷翁辛强
作者: leopika (李奥纳多皮卡皮丘)   2015-04-25 18:24:00
猎人的小杰
作者: Jiyou (LK~戟柚)   2015-04-25 18:27:00
早期手冢治虫作品的译名....
作者: firezeus (黯然销魂砲)   2015-04-25 18:34:00
CROSS GATE-->魔力宝贝
作者: wingyat92 (Wc)   2015-04-25 18:35:00
星光回路遮断器
作者: sabertomoaki (水手拿冠军!)   2015-04-25 18:43:00
怪医黑杰克早期被翻作怪医秦博士的样子XD
作者: a2364983 (小可怜)   2015-04-25 18:56:00
SAO翻成刀剑神域真的想不透为什么 虽然听起来蛮厨的海贼王改航海王虽然有原因 但还是莫名奇妙w
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2015-04-25 18:59:00
手冢治虫那个是早期的政府政策使然阿
作者: winderif   2015-04-25 19:00:00
さんかれあ -> 僵尸哪有那么萌? 不知道在翻啥鬼...
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2015-04-25 19:00:00
以前人名要使用通俗的中文姓跟中文名审查才会过阿
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-04-25 19:03:00
小钢 vs 小杰
作者: robincat (罗宾猫)   2015-04-25 19:17:00
闇の末裔—爱上坏坏的死神 超烂
作者: kducky (kd)   2015-04-25 19:31:00
太空战士
作者: guepard (刺猬树)   2015-04-25 20:10:00
色诱中毒很好啊
作者: gundriver (浅草一郎(假名))   2015-04-25 20:11:00
元气因仔
作者: FuwaAika (不破爱花)   2015-04-25 20:22:00
地球防卫少年....话说我还真想不太到到怎么翻比较好直接翻"我们的"好像也没比较好
作者: bear26 (熊二六)   2015-04-25 21:35:00
哥刚到日本跟人讨论动漫........根本不知道他的原名阿XD
作者: aobocodo2004 (贰零零肆)   2015-04-25 21:52:00
夏目要翻也不是妖怪“联络簿”,应该是妖怪“通讯录”吧……联络簿是小学生每天写日记给老师家长看的那东西耶完全不对啊(译者一定脱离学校太久都忘了……色诱中毒书名害我被父母以为在看A漫……
作者: bunny2002062 (真宫 寻)   2015-04-25 22:14:00
闇之末裔一>爱上坏坏的死神
作者: HornyDragon (好色龙)   2015-04-25 22:15:00
OHO......
作者: TED781120 (苍夜歌)   2015-04-25 22:18:00
SAO是因为国外没有那么明确分刀跟剑,所以SA直译是“刀剑领域”,翻译本身问题不大……
作者: yang0623 (commencement)   2015-04-25 22:23:00
星际e美眉 配合刚起步的e世代 够俗够潮!
作者: am77612 (hikaru)   2015-04-25 22:23:00
おまけの小林クン->制服美少年...
作者: TED781120 (苍夜歌)   2015-04-25 22:25:00
sword可翻译成剑也可以是刀。
作者: sakaihayate (はやて)   2015-04-25 22:39:00
萌少女的恋爱时光
作者: eeveelugia2 (芝加哥路人甲)   2015-04-25 23:20:00
僵尸哪有这么萌........
作者: Hekate (Sieg Zeon)   2015-04-25 23:26:00
闪电霹雳车 XD 明明就Future GPX Cyber Formula
作者: frozenstar (frozenstar)   2015-04-25 23:34:00
让人想起以前有一串讨论到的是 中文译名被漫画后续发展打脸的 例如姊嫁物语
作者: u4vm0 (心草)   2015-04-25 23:49:00
Monochrome Factor→幻影少年,超怨念这部

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com