Re: [闲聊] 台湾还有什么梗好当题材?

楼主: ak47good (陈鸟仁)   2015-04-19 18:07:51
※ 引述《youtien (小叮当X)》之铭言:
: 大家怎么说了那么久,都没有提到一个不管什么题材都通用的题材呢?
:   语言。
→ eva05s: 其实你说的方言梗套到日系作品上就是腔调梗 04/19 17:11
→ eva05s: 这种东西很难推广出发源地 因为外人根本听不懂.... 04/19 17:12
说到方言梗的话,我第一个想到的就是早期的粤语电影
里头一些梗非粤语人士很难体会出其中的笑点
更头痛的是,早期的翻释,大多都是直接配音了事
对于里面的粤语专有名词也是照搬过去
像是……
“只有两分钟,你做‘鱼生’还差不多,认输吧小子!”
“就作妓女也用不着被人打吧……咦!对啊!我是‘妈妈生’啊!”
……等等诸如此类的,外人难以理解的名词,或许鱼生还词还能理解
而妈妈生这词那时我怎么看都看不明白那是什么东西……
但是粤语电影却成为华人电影的代表之一,会有人在乎什么梗、什么词看不懂吗?
还有同样流行闽南语的新马地区
他们拍的电影也有不少是讲著当地通行的星马华语和福建话
其中有些词是从马来语和其他台湾人未曾听过的汉语方言来的
但说真的,好像没人会去对里头那些听不懂的词钻牛角尖的
有件事蛮有趣的,很多人老是会担心过于本土化的题材无法打入国际
但说真的,我不知道各位在看英语、日语等外语电影的时候
会担心里面什么语言梗无法理解吗?
或许有人说,一些地方梗外人无法理解
所以我们要弄一些国际化的题材
不过台湾过往一些卖座的题材,好像都不怎么国际化的样子
顺便一提 猪哥亮在新加坡好像蛮红的,而大尾鲈鳗除了台湾外
在中国星马也有不错成绩的样子
纵然我不怎么喜欢这部电影就是…
作者: flysonics (飞音)   2015-04-19 18:09:00
我这样讲好了 语言绝对不会是作品大红的必要因素之一
作者: eva05s (◎)   2015-04-19 18:09:00
你说到重点了 没人在意 所以何来推广....
作者: sdfsonic (S音)   2015-04-19 18:10:00
说的也是 像是我喜欢萝莉是因为她可爱 跟她是什么国籍没关系(误
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2015-04-19 18:11:00
我看大尾鲈鳗是一直想到KICKASS就是
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-04-19 18:16:00
新马很多人是说中文的,跟马来西亚做生意可以直接中文对话
作者: jileen (发疯的说书人)   2015-04-19 18:17:00
原封不动的语言不会影响阅读和视听?那我问个问题[奶油]有人知道是啥吗?
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-04-19 18:19:00
话说粤语电影在台湾不是都会重新配音成普通话吗?
作者: jileen (发疯的说书人)   2015-04-19 18:20:00
还有港片的梗没有翻译或配音不可能会大受欢迎的……
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-04-19 18:21:00
然后再配上中文字幕,其实原文就消失得差不多了这样的话受欢迎的其实不是语言,而是剧情啊
作者: llzzyy01 (我是清流)   2015-04-19 18:43:00
同意你的意见 一部好的作品不会因为语言硍翻不出来就变成粪作与其整天想 要用什么语言 不如好好把剧情想好
作者: hinajian (☆小雏☆)   2015-04-19 19:11:00
我还是很好奇youtien要怎么用语言当"题材",固然每部漫画有它使用的语言,但是要作题材这需要充足学识作后盾
作者: jileen (发疯的说书人)   2015-04-19 20:13:00
他觉得他自己知识很充足了 2000年文字前他都看得懂我跟你说..奶油=鲜奶油=cream..这是香港用的词...你觉得这样用所有华人都看得懂?你错了 很多作品为了让台湾人看得懂. 配的字幕有时候根本面目全非翻译作品也是 日文的梗翻中文了我们也看不懂.你口中的早期粤语作品是多早?邵氏?还是周星驰?
作者: yudofu (豆腐)   2015-04-19 22:09:00
很多欧美小说都会引用他们的文学作品,不要说比较小众的、就算引用莎士比亚的作品,如果没有注解恐怕九成九的读者都不知道怎么回事,就算有注解、大概还有八九成不是没读过就是不熟,导致引用(或者)隐喻该作品时当地读者能够体会的片断外国读者根本不懂,就算看了解释也不会有一样的感动,因为没有那个背景。就好像跟外国人讲江湖能够用中国的黑社会或者mafia来解释吗?根本难以简单的解释。因此原本100分的内容可能只能理解到八九成甚至更低,这就可惜了。如果只能理解八九成的电影好看的话,能够理解十成不是更好吗?而这个转换的动作如果由作者自己作反而就不好了,因为同样的、作者也不一定能够充分地了解怎么样转换才能让不懂的人懂。因此除非作者自己要求原汁原味,否则由专业的团队在必要时作一些适度的修改不但能尊重作者的创作也能让读者更好地理解。甚至反过来说坚持原汁原味的人除非自己外文很强,否则即使去阅读外文原著,除了用外文看懂了之外,若是一点典故或者隐喻、文学背景等没能看出来,那除了表示他语文强之外,就那部作品来说恐怕他吸收的还不一定比看经过改动的版本的一般人要多,正所谓弄巧成拙。回过头来,日本动画的语言因为是陌生的、很多原本中文不能接受的怪里怪气娃娃音、或者一堆口僻好像就可以接受了,如果用国产动画国语用一样的配法大概就被骂到翻过去了。因此有的时候某方面的阻碍也可能在另一方面造成正面的结果。
作者: hinajian (☆小雏☆)   2015-04-20 01:22:00
楼上何苦不直接回文……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com