※ 引述《youtien (小叮当X)》之铭言:
: 大家怎么说了那么久,都没有提到一个不管什么题材都通用的题材呢?
: 语言。
→ eva05s: 其实你说的方言梗套到日系作品上就是腔调梗 04/19 17:11
→ eva05s: 这种东西很难推广出发源地 因为外人根本听不懂.... 04/19 17:12
说到方言梗的话,我第一个想到的就是早期的粤语电影
里头一些梗非粤语人士很难体会出其中的笑点
更头痛的是,早期的翻释,大多都是直接配音了事
对于里面的粤语专有名词也是照搬过去
像是……
“只有两分钟,你做‘鱼生’还差不多,认输吧小子!”
“就作妓女也用不着被人打吧……咦!对啊!我是‘妈妈生’啊!”
……等等诸如此类的,外人难以理解的名词,或许鱼生还词还能理解
而妈妈生这词那时我怎么看都看不明白那是什么东西……
但是粤语电影却成为华人电影的代表之一,会有人在乎什么梗、什么词看不懂吗?
还有同样流行闽南语的新马地区
他们拍的电影也有不少是讲著当地通行的星马华语和福建话
其中有些词是从马来语和其他台湾人未曾听过的汉语方言来的
但说真的,好像没人会去对里头那些听不懂的词钻牛角尖的
有件事蛮有趣的,很多人老是会担心过于本土化的题材无法打入国际
但说真的,我不知道各位在看英语、日语等外语电影的时候
会担心里面什么语言梗无法理解吗?
或许有人说,一些地方梗外人无法理解
所以我们要弄一些国际化的题材
不过台湾过往一些卖座的题材,好像都不怎么国际化的样子
顺便一提 猪哥亮在新加坡好像蛮红的,而大尾鲈鳗除了台湾外
在中国星马也有不错成绩的样子
纵然我不怎么喜欢这部电影就是…