※ 引述《polebear (比平凡少一点)》之铭言:
: 回旧文标题抱歉
: 今天巴哈又开了一个动画收视的问卷调查
: 巴哈站公告 (内有google问卷调查连结)
: http://user.gamer.com.tw/notice_detail.php?sn=503
: 这次问的比较全面,但是
: 其中有个问题
: “您对简体字幕的接受程度如何? ”
: 我个人猜测会不会是要和中国的网站合作
我没记错的话,同议题的问卷这是第二次做了
去年还前年也有做过一次动画收视调查
我本人是:
3小时后
繁中
日配
毕竟想要同步中文字幕?这代表在开播之前就必须要做字幕
会有很多很麻烦的事情....
倒不如日本开播后三小时,利用至少两人以上的听译人士来做中文文本
校稿后上字幕,然后在网络上开播
我想三小时应该是一个比较合理的时间,当然我个人可以接受到6-8小时
繁中的原因不外其他,就是单纯的习惯问题
加上既然是台湾播放,干么用简中?
日配这方面除了阅览习惯外
成本、播放时间也是要考虑下去
所以自然还是以日配为主
改动越少,越能接近同步播放时间