Re: [闲聊] 巴哈姆特也想仿照bilibili的做法...

楼主: lanjack (传说中的草食熊)   2015-04-10 20:04:06
※ 引述《polebear (比平凡少一点)》之铭言:
: 回旧文标题抱歉
: 今天巴哈又开了一个动画收视的问卷调查
: 巴哈站公告 (内有google问卷调查连结)
: http://user.gamer.com.tw/notice_detail.php?sn=503
: 这次问的比较全面,但是
: 其中有个问题
: “您对简体字幕的接受程度如何? ”
: 我个人猜测会不会是要和中国的网站合作
我没记错的话,同议题的问卷这是第二次做了
去年还前年也有做过一次动画收视调查
我本人是:
3小时后
繁中
日配
毕竟想要同步中文字幕?这代表在开播之前就必须要做字幕
会有很多很麻烦的事情....
倒不如日本开播后三小时,利用至少两人以上的听译人士来做中文文本
校稿后上字幕,然后在网络上开播
我想三小时应该是一个比较合理的时间,当然我个人可以接受到6-8小时
繁中的原因不外其他,就是单纯的习惯问题
加上既然是台湾播放,干么用简中?
日配这方面除了阅览习惯外
成本、播放时间也是要考虑下去
所以自然还是以日配为主
改动越少,越能接近同步播放时间
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-04-10 20:06:00
有播放权就会有带子吧,跟日本播放时间就没啥关系了..
作者: bowcar (ほのかな予感から始まり)   2015-04-10 20:08:00
能合法播放的话提前拿到台词本应该不难,也不需要听译了?
作者: yogira (小信)(由基拉)(油鸡)   2015-04-10 20:12:00
合法播放译者会拿到台本
作者: lordmi (星宿喵)   2015-04-10 20:24:00
......这问卷根本抄我的提案嘛,一年后才发现很重要?
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2015-04-10 20:25:00
星宿喵八卦要讲详细一点啦w
作者: dolphintail (呆豚)   2015-04-10 20:27:00
个人希望能像fate zero当时的nico,又快有清楚又有中文字幕
作者: justice79 (indyfan)   2015-04-10 20:32:00
是的,正版会拿到台本,既使翻译零零落落,关键字还是会翻对
作者: lordmi (星宿喵)   2015-04-10 20:39:00
同步是100%可以的,台本可以早一周拿到问题在后制有时会开天窗,上季舰娘就在11话有一个地方台不及
作者: gm79227922 (mr.r)   2015-04-10 22:02:00
对岸字幕组都是早一步拿到台本的所以有时后可以去论坛找字幕组剧透XDd

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com