Re: [问题] 可以询问不起眼女主角的对话桥段的翻译吗

楼主: rx78gp01baha (No Name)   2015-04-06 15:46:04
※ 引述《PTTCATKING (怀念美国猫王)》之铭言:
: 大家好,我很想知道下面哪一种翻译会是比较好的翻译,大家可以帮我看吗
: 这是不起眼女主角培育法的第九集动画
: 伦也:那时候的我只有妳了
: 伦也:过了这么多年终于能正常的跟你说话了,即使如此我还是绝对忘不了你那时候的行
: 为
: 问题一:后来的回应下面哪个翻译比较好呢
虽然原本是想知道原PO到底是要用在哪边的
不过就当作是板上同好间的交流以及推坑(喂~)
先把还没看的第9话拿出来,看了一下询问的段落
不过小弟的日文很破, 所以以下是纯粹提供参考....
原文台词也是空耳来的, so....
另外这边的翻译会抓得比较口语一点
英梨梨的原文台词是黄色
伦也得原文台词是绿色
中文是蓝色
:
作者: KAOKAOKAO (鬼斗)   2015-04-06 15:47:00
作者: hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)   2015-04-06 15:50:00
根本佛心
作者: Abalamindo (公馆手枪营营长)   2015-04-06 15:51:00
回力镖改回马枪怪怪的 虽然回力镖也是满奇怪的形容...
楼主: rx78gp01baha (No Name)   2015-04-06 15:52:00
恩, 我也觉得那句翻得不好, 不过意思到了就好(喂~
作者: sabertomoaki (水手拿冠军!)   2015-04-06 15:53:00
推,辛苦了
作者: moebear (萌熊)   2015-04-06 15:53:00
我觉得回力镖应该比较好 回马枪感觉意思有点不太对
楼主: rx78gp01baha (No Name)   2015-04-06 15:54:00
恩, 总之原文的话, 那个词是回力镖啦我改一下好了 XD
作者: GodVoice (神音)   2015-04-06 15:56:00
那个回力镖在日文中是惯用语吗?? 感觉没看过就是...
楼主: rx78gp01baha (No Name)   2015-04-06 16:01:00
不算是惯用语, 英梨梨会用那样的说法, 其实必须要整段看下来才比较容易理解为什么会用这样有点怪的形容
作者: hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)   2015-04-06 16:04:00
http://goo.gl/Bdifce ブーメラン効果(比喩としてのブー
作者: kaj1983   2015-04-06 16:08:00
我以为是借代+比喻用法,以回力标这种ACG感十足的东西来代表回马枪如果要普通的白话,因该不会刻意用回力标
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2015-04-06 16:13:00
回力标这用法虽然是从网络出来的 不过不一定acg才能用最近也满常见的还有 回马枪通常是指报复 回力镖是自己打自己脸
楼主: rx78gp01baha (No Name)   2015-04-06 16:17:00
我没特别去注意回力镖这种衍生出来的的流行(?)用法但整段对话听下来是知道英梨梨在这边用回力镖这个意思是什么就是....只不过字幕翻译嘛....重点是如何让普罗大众都能明白意思是什么这样 XD接下来会暂时离开电脑前几个小时, 后续的回应跟讨论会晚点才会回复大家囉 m(_ _)m 还请见谅
作者: PTTCATKING (怀念美国猫王)   2015-04-06 16:34:00
谢谢你,你的日文真的很厉害!!
作者: a29022792 (我猫厨我骄傲)   2015-04-06 16:35:00
回力镖是会自己飞回来 表示对方不一定要有反击回马枪比较有主动反击的意思动画中的感觉应使用回力镖恰当
作者: kaj1983   2015-04-06 16:44:00
中文用自食恶果不知有没有好好表达到意思,直接用回力标感觉还是太日式
作者: mushroomface (香菇脸)   2015-04-06 18:28:00
中文好像少有用回力镖来暗喻的用法 不果改用明喻是不是就可以比较通顺 过

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com