Re: [闲聊] 华航容易出事,椎名老师也知道XD

楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-03-20 00:05:42
※ 引述《slycsboy (帆氏物语)》之铭言:
: 绝对可爱401雷
: http://imgur.com/zm5ouvs
: http://i.imgur.com/zm5ouvs.png?1
: XD
: 台北市飞往羽田的班机
: 种花航空会出事
: 不知道是翻译的恶趣味还是原文就是用华航的谐音哏
: 一早就给小弟欢笑XDDD
: → MikageSayo: ペイ・タイシティ発、羽田行きのチャイカ航空666便 03/19 08:04
: 不好意思@_@
: 小弟对日文不熟
: 丢google翻是"柴卡"
: 所以是翻译的恶趣味还是华航的谐音@@?
: 推 PrinceBamboo: 楼上原文是北.台市的Chi华航空XD 03/19 08:09
: → PrinceBamboo: 就把台跟北颠倒 China+中华这样 03/19 08:11
◎台北市
たいほくし タイペイし
日文称为 台北 市 或 台北 市
taihoku-shi taipei-shi
这边的"ペイ・タイシティ" 就只是把台北两字颠倒 中间加个点 市改成City而已
pei-tai-shiti
日本人一看就能联想到台北 因此最适合的中译就是"北・台市"
不过上面的字幕组是翻成"台・北市" 略为美中不足
◎中华航空(China Airlines)
ちゅうかこうくう
日文在1995年以前的正式名称是 中 华 航 空
chūka-kōkū
1995起改为华航对外国际通称的 チャイナエアライン (China Airlines)
chaina-earain
部分媒体至今仍使用"中华航空"称呼 对日本人而言两者是同义词
因此这边的"チャイカ航空" 日本人一看就能联想到华航
chaika-kōkū
中文直译的话是"Chi华航空"
不过要对中文读者表现出梗的感觉的话 最适合的中译应该用"中华航空"的谐音
字幕组用的"中花航空"算是非常到位
以下有些错误的推文 稍微帮忙厘清一下
: 推 confri427: 华航本来就叫支那航空,改一个字而已啊 03/19 08:11
: 推 er89t3g: 那个原文是北·台 然后柴卡是支花这样www 03/19 09:09
: 推 shihpoyen: 支花的话是シカ吧XD 03/19 09:11
: → gn00465971: 就 チャイナ(China)去ナ换成カ 所以要说是支花也没错 03/19 09:15
日本对"中华"这个概念的称呼有这些
ちゅうか ちゅうごく シナ
中 华 中 国 チャイナ 支那
chūka chūgoku chaina shina
支那的读音跟チャイナ(China)不同 所以并不是什么支花 shihpoyen是正解
: 推 shihpoyen: 我印象中支那是シナ 03/19 09:16
: → gn00465971: 反正大概大概就好啦~~ 03/19 09:19
: → gn00465971: 就只是抽换一下字而已 03/19 09:20
: 推 kuku321: 支那日文是シナ 但本来中国的英文China就是发支那音 03/19 09:22
: → kuku321: 欧美挑衅华人时都会chi-na chi-na喊 03/19 09:22
完全错误
: 推 shihpoyen: k大的意思是china原本的发音不是现在这样? 03/19 09:26
: 推 kuku321: 以你学英文到现在的知识 哪个来源是支撑你把i念作"ai"的? 03/19 09:27
英文单字中的i绝大多数都发[aɪ]音 你这才是哪来的谬论
: → kuku321: 那单字本来就是该念Chi-Na 是因为欧美后来太常拿来嘲讽 03/19 09:28
: → kuku321: 又或是中国自卑心作祟 所以才改发音为chai-na 03/19 09:28
英文发音本来就是['tʃaɪnə] 怎么可能因为中国如何而让英文改变发音
中国在多数欧美语言中的名称来自chin系
来源有很多说法 目前一般认为是源自"秦"
古印度梵文称中国为[tʃɪn](梵语拉丁转写:Cīn)
现在意大利语称为 Cina ['tʃi:na]
西班牙语称为 China ['tʃina]
法语称为 Chine ['ʃin]
德语称为 China ['çi:na]
英语称为 China ['tʃaɪnə]
这些也只是因为Ch在这些语言就是分别发这样的音
但英文的发音从来就不是chi-na 或日文的支那(shina)
详细可参考这篇 #1BQIcJBV (historia)
https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1265183123.A.2DF.html
作者: alenn (Blurry)   2015-03-20 00:13:00
回头看也觉得奇怪 讲错还比较大声XD
作者: BANDITCS (怪盗狂史)   2015-03-20 00:15:00
推辩证!
作者: shihpoyen (伯劳)   2015-03-20 00:15:00
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2015-03-20 00:19:00
チャイカ航空不是应该叫作嘉依卡航空吗(萌萌)
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2015-03-20 00:36:00
种花航空,楼上那是棺姬航空吧!
作者: WongTakashi (善良之喵)   2015-03-20 00:40:00
认真解释给推
作者: bnn (前途无亮回头是暗)   2015-03-20 00:53:00
作者: kazamishu (修)   2015-03-20 01:04:00
啪啪啪
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2015-03-20 01:19:00
China和支那的字根都是秦啊...差了两千年跟半个地球,读音有差也是很合理的
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-03-20 01:22:00
可是在日文中已经变成两种单词了
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-03-20 03:00:00
China跟Sina都从支那过来的吧?你还在用中国人造假的旧资料?
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-03-20 09:02:00
China和支那(shina)同源 但现在在日文中是两个词汇那篇提供的英文维基网页你看过了吗 最好是中国人造假
作者: alphax (巴斯)   2015-03-20 21:17:00
加一卡航空

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com