※ 引述《mgdesigner (机枪设计师)》之铭言:
: 就我来看,该串文,大致上分两个观点:
: 1.学者系理想观点:故事发生在日治时代,所以台湾人、闽南人的角色应是讲台语才对
: 2.消费者玩家观点:过往很多动画游戏作品对语言的使用,以及台语是否有市场
: 首先我得说,无论如何雨港基隆是个游戏,不是CAI辅助教学软件。
: 这就好像剧情电影跟纪录片的差别,前者讲究美、善,后者求真
: 其他例子实在太多了,例如日本电视动画里面所有的西方人要不都会讲日语,或者统一讲
: 英语,东方人统统都讲日语等。
: 剧情电影、游戏、漫画、动画等等,终究是“娱乐产品”,语言的运用,是要满足娱乐性这
: 件事情,在一个实业主的立场,产品做出够好的娱乐性,消费者才会买单;要有够好的娱乐
: 性,实业主得在有限的资源内,尽可能做出能卖的东西,观察那些美日影视游戏大制作,也
: 会发现,写实多语言并立的作品,也是比较晚近才出现(跟资金多少也有正相关)。
: 写实是娱乐性的一个选项,而不是义务,重点是娱乐品质有没有好到能卖,这是娱乐事业的
: 实业主的最基本考量,雨港基隆配台语是同样的议题。
唉,延续这个话题感觉有点累人,但我想讲一下。
我不觉得台语版有市场的原因。
【一、传播载体】
TAG:AVG Game/电子小说/小说/日本文化/萌/次文化(属于年轻族群的意思)
上面这边随便举的,要列可以列一堆,
总之就是在说──动漫这个载体──大家懂就好。
我依旧以餐厅做比喻。
一般来说,对于一个ACG主题餐厅(外面摆着女仆立牌、服务生穿女仆装),
有没有可能在里面听到台语歌?
我敢赌不会有。
我们顶多可以在寿司店听到欧美的流行音乐、华语歌,
但‘属于日本的文化,消费者的预期心理就是听到日文歌。(即使是动漫歌)’
敢问各位,当你在安利美特店内听到台语歌你做何感想?
(安利美特是在台北西门的一间知名动漫店)
我的话会想笑,啼笑皆非地想笑。
然后想问:现在是什么状况?
因为那就是一种不协调。
(我重申一次,这不是鄙视台语,就连国语也会有这种不协调,因为主流是日文。)
不协调的东西会引发几种情愫,
第一名怪异感、再来可能是笑意,因为不协调有时很逗趣,譬如小孩穿大人鞋。
我不知道各位支持台语配音的是怎么想的,
但以目前看得到的....youtube上有的动漫作品的台语配音,应该无一例外都偏搞笑。
哆啦A梦那种太大众了,出现官方台语版也算正常,这就例外。
不过,
我想各位看到台语配音,首要的感想都是‘好笑’。
这有点麻烦。
因为以一般作品而言,假如并非定义成搞笑作品,但却让你觉得好笑,作品的传达上就容
易被扭曲、可能原本的感人段落用台语讲就变成搞笑桥段。
这是一种文化印象,
《雨港基隆》的外观包装,就是会让人期待日文语音,甚至不是国文语音。
不过,如果习惯了也是可能接受的。
可能。
这里要打一个问号:现今动漫族群有多少人可以接受AVG Game用台语配音?不知道。
【二、实验性质】
我就不用学术性的方式来讲了,
总之如第一点,各种文化有他固有的配套模式,就像我们不会把甜和咸的食物一起吃。
但这不代表不能这样做。
谁说AVG游戏不能用台语配音?只是没人做过而已!
嘿对,既然没人做过,那么作为先驱就叫做尝试。
要尝试新搭配当然可以。
当然可以。
但既然是尝试,就要有失败的心理准备,
曾有一个叫台湾漫画月刊的就是‘崭新尝试却惨败’的例子。
印象中当初是八百万资本搞个月刊、后来slow还负债一百多万的样子。
对于任何计画,即使是不用花钱的,也都要企划案。
因为时间也是成本。
最简单几个问题:1.创作的理念为何? (以一家公司或学校,就叫经营理念)
2.打算做出什么样的成品? (旷世巨作?小品短篇?)
3.有多少资源? (资金/人力/时间)
这边也只是举几个例子,
实际上一款游戏想做出来,在筹备阶段就得十分谨慎,而筹备阶段的重点在于:
是否能达成目的。
假如只是要打出知名度,完全不考虑收入,那就提供免费下载就好了。
但实际上不可能,案子越大,耗费越巨。
当初雨港基隆在宣传时就数度被质疑,这投入资本已经不属于同人规模。
意思就是花了不少钱了。
花了一堆钱自然不能白花,对吧?那么就需要风险评估。
风险评估就是对于是否能达成目的这个问题的回答。
‘你作业今天晚上能不能写完?’
你看了一下时钟,九点。你预计大概要写一个小时,十点还够你打场LOL再洗澡睡觉,
即使意外写得比较久,了不起就大概十二点睡,那也在今天结束之前。
‘可以。’
很简单的风险评估。
‘八百万投资下去做游戏, 一 堆 问 题 。’
这就不是看个时钟脑袋一转就能解决的了。
《雨港基隆》基于其传播的目的,选择了较为冷僻、带争议性的题材,
确实提高了其风险。
我一样随便举几个问题。
现在的动漫族群会接受‘228事件’这个题材吗?绘者能长期配合吗?画风这样不知道客群
接受度如何?我们打算在何时推出?要做多久?要忠实史实还是带入原创?要考究到什么
程度?如果想重现历史事件、要怎样避免引起太大争议?我们是要只做一部作品还是要延
伸出续作?游戏要不要配音?如果想为了贴近台湾社会、用国语配音没问题吗?还是用当
年的台语配?我们有人力或资源吗?
简单说。
如果你正在两栋大楼间挑战走钢索,你不会还想要在上面追加抛球杂耍。
走到对面才是你的目的,杂耍或许很猛,但不是目的。
好,说完台语造成的状况
‘一、与载体的不协调(或著说客群需要时间接纳、但也可能不接纳)’
‘二、过重的实验性质(以及资方无力承担、也不须承担这种过高风险)’
再说一个第三点。
【三、客群分散】
如果说,
AVG Game是近乎针对‘动漫族群’‘电脑使用者’‘习惯文字阅读者’。
台湾史题材呢?‘对台湾历史有兴趣者’‘纯粹好奇罕见剧情者’
(其实我敢赌很多人看到是台湾史就理都懒得理,先死大半客群,甚至不关注这串讨论)
那台语呢?‘台湾偏中南部居民’‘较年长者’
(擅长台语的族群我不方便特意分类,但我想年长者这部分应该大家比较没意见。)
那么,如果真的用了台语,客群就可能更缩限...除非国台语都配。
但这可能吗?
以第一部作品、还未打出名声前,这可能是有问题的投资。
【四、整体问题】
1编剧
台语有台语的文化,编剧懂台语吗?
如果编剧不懂台语,写得出具有台语道地感的剧本吗?
2配音员
如果不论早期腔调,要找一堆年轻素人来配台语应该是可行的,
但还是有其困难,因为素人配出来一定无法打动观众,所以得找资深配音员。
好,配音员够年轻吗?
要是勉为其难的找来和角色印象不太搭的配音员,是要改剧本?人设?还是哪里要改?
3资金/效益
耗费资源请人配台语,会让锁定客群(假设真的有锁定好)接受度更高吗?
还是,也可能造成反效果评价下滑?
4是否切合目的
如果是以传播为目的,台语版有何必要?
追根究柢。
以游戏制作团队的角度只有三个字:没必要。
而,就算有粉丝赞助,
有需要作出一个台语版吗?
还是那三个字。
没必要。 一、只是改语音的旧作。可以说只是粉丝中的特定接受台语者。
讲残酷一点,有多少玩家因为仙剑1重制去买来玩的?
我敢赌不到所有玩过这款游戏的一半人数,即使他是历史大作。
二、要是反而造成评价下滑呢?何必搬石头砸自己脚。
三、重要性是否大于要出的新作?当然不可能。
四、以既有的支持群而言,会想看到新作还是旧作重制?
再怎么想都是新作吧!
etc...
即使募到足够资金,也会由于没必要的诸多理由打回票的,
如果想看台语配音的《雨港基隆》,顶多期待像日本NicoNico那样偶尔就有神人不求回报
的自力耕耘来表现出他们更希望的‘演出版本’。
譬如海猫曾有人自制动画、或著东方的梦想夏乡这种东西。
总之,我觉得最可能做出台语版的不是官方....
是喜欢这部作品的自耕农吧。