END的话会有诚意不太够的祭品文
本篇针对创作者的语言资源来讨论
有关对台语配音的展望
以及创作意旨是否受到语言非忠实呈现的影响
会另寻合适的时间谈谈
==
制作团队在原PO下推的文就已经表明
→ erotesstudio: 1是我们团队没有人能用台语写作 02/25 12:59
大家在期待这款同人游戏创下各种里程碑时
是否有想过资源的限制?
语言承载的价值难以计量
但我先来谈谈大家比较容易衡量的部分:语言的价格
这至少在“工具”的层面上有一个较好理解的
先不说处理地方语言的价码
我有些作翻译的前辈表示
光是不同的腔调(例如日文中的土佐腔)
就可以让你的译文稿费加码到1.5-2倍
以日翻中为例 若用PTT翻译版的最低行情价0.3/字的标准来算
翻译土佐腔就可以让你的稿费增加到0.45/字到0.6/字
因此案主要给了特殊的文本 却只开出最低行情
作为译者会更进一步考虑是否承接
觉得几毛钱没什么?
请算算雨港基隆的剧本有多少字
然后做点数学
这还只是翻译
如果是创作呢?
制作团队已经表明当时成员缺乏台语写作能力
若要完整表达创作的意旨
使用不纯熟的语言技巧很容易有所缺憾
这就像是想要用英文写作
却没有读过钦定本圣经以来流变的文体一样
“那就请教专家啊!找个顾问来啊!”
还记得我提到资源的限制吗?
原PO也提到
“字幕这方面真要做,花钱也有台文系所背景人才能翻译”
所以原PO也不是没有顾虑到成本的问题
这个团队当时未能有幸找到肯热血奉献文化的语言顾问
或是咨询价格符合制作预算与创作需求的语言指导?
找得到当然最是理想
但找不到的话
也不代表这个创作会因此失去意念层面的核心价值