推 eapcy: MATZKA
推 peterpee: MATZK A 窝叫做玛祖卡 请你跟窝唸一遍 MATZKA
因为好像真的有人以为, 跟重力潮骑士名字本名很像的“民族音乐”
是指台湾的原住民乐团MATZKA
但其实不是啦, 真的是指波兰民间舞曲的那个“玛祖卡”啦
本来想用回推文, 后来觉得我干脆直接回我自己文比较快XDDD
总之先重新科普一下玛祖卡是什么
玛祖卡是一种波兰民间舞蹈/舞曲, 在现在许多芭蕾舞舞剧中都能看见玛祖卡的影子
而玛祖卡音乐在经过萧邦, 格林卡, 德彪西, 鲍罗定和柴可夫斯基
等等的浪漫乐派音乐家们的发展后, 成为了古典音乐中一种经典曲子形式
玛祖卡音乐是3/4拍, 跟华尔兹有点像, 不过玛祖卡通常会在第2拍加重喔
现在的波兰国歌就是一首玛祖卡
波兰国歌 - 波兰没有灭亡: https://www.youtube.com/watch?v=DebhiaQH3ps
音质好一点的版本: https://www.youtube.com/watch?v=B2HgdFeWWiA
==
玛祖卡, 源自波兰
介绍一下玛祖卡在以下三种语言所使用的“名”
波兰文: Mazurek
英文: Mazurka (我们台湾中文用的译名玛祖卡, 是从英文来的, 而不是波兰文)
日文: マズルカ
那接下来, 重力潮骑士的日文名字是: マズゥールカ
マズゥールカ(重力潮骑士)和マズルカ(波兰玛祖卡)
写起来很像吧, 发音也很像
用日文去念的话(Aldnoah Zero是日本动画嘛)
マズゥールカ(重力潮骑士) 和 マズルカ(波兰玛祖卡) 唸起来也几乎一样
重点在于两者都有 “鲁”的音
重力潮骑士的官方英文译名是: Mazuurek
(美国的动画网站Crunchyroll有购买Aldnoah Zero的版权, 因此Mazuurek是官方翻译)
而波兰玛祖卡的原文, 也就是波兰文的Mazurek
所以可以很明显的得知, 重力潮骑士的本名Mazuurek就是波兰文Mazurek的变体
Mazuurek(英文, 重力潮骑士) 和 Mazurek (波兰文, 波兰玛祖卡)
用英文和波兰文去念, 可以发现两者也是很像的, 重点在于两者都有re的的音
看完上述的分析后, 应该不难发现
不管是哪国语言去念, 重力潮骑士的本名一定有个R音(鲁和re)
但台湾的原住民乐团MATZKA, 发音一点都没有“鲁和re”音阿 XD
而且, MATZKA是他们的乐团名称, 而不是个“民族音乐”的名词吧XD?
所以简单总结
マズゥールカ(Mazuurek) 就是在玩 マズルカ(Mazurek) 的意思阿
为什么会联想到台湾乐团MATZKA XD?
又没有鲁和re的音, 帮QQ
==
今天因为很冷, 所以我不想开车只想被载的关系
所以今天下班时不是我开车载我和老婆下班, 而是由我老婆开车载我和她下班QQ
(我和我老婆公司超近der, 台湾的纯外商公司都聚集在台北市的某一区, 所以很近der)
我坐在副驾驶座滑MoPtt, 看了一下我昨天发的文, 刚好发现了peterpee的推文
所以我们一回到家, 我老婆车都还没停好, 我就先下车, 搭电梯上来发文了XDDD
老婆: 你在急什么阿, 也不先把西装换下来
我: 发废文阿, 科科
老婆(瞄了一下电脑萤幕): 你这么认真分析干嘛? 神经病喔
我: 我在发废文好嘛
老婆: 那你还要不要吃晚餐? 发废文一定没时间吃晚餐了啦
我: 欸, 别阿, 我今天肚子特别饿
老婆: 发完废文后把西装换下来, 来厨房帮我忙
我: 好啦好啦
所以我要去厨房找老婆大大, 帮她一起弄晚餐惹, 大家ㄅㄅ