※ [本文转录自 LightNovel 看板 #1Kjf7l8p ]
各位版友好,我是World End Economica系列繁中版的译者watanabekun。
照例来分享一下最近发生的趣事、报告一下制作进度,以及做一点宣传。
§闲狼作家的凝望
趣事说前头好了,因为作品发售在即的关系,最近和支仓及ST成员的联络也变得很频繁。
而就支仓最近一次寄来的信上,却出现了一行字让我吓到差点从连人带椅仰天翻倒......
“あとPTT(?)というところのサイトのワタナベさんの投稿読みましたw”
(还有我在PTT(?)这个网站上看了watanabekun你的文。)
工工工エエエエエエェェェェェェ(゚Д゚)ェェェェェェエエエエエエ工工工
“──那一天,watanabekun终于回想起曾经一度被老板所监控言论的恐怖,还有被当面告
知这件事时的那份羞耻。” 出自《进击的鲁宅》(1) 民明书房出版
......我只能衷心希望他看不懂我上一篇用灰字写的饭纲大笨蛋是什么意思......Orz
好啦,总之就是支仓不知道为什么爬到了PTT (我以前是有几度提过站名没错啦...)这边
看到了我上次宣传说EP.2对台湾人有特别意义的那篇文。然后支仓在信中写了这样的话:
自力で読んだのであまり理解できませんでしたが、WEE2の内容が昨年の台湾の状况
に似ている、というのは惊きました。
四月の国会占拠に至る経纬は、确かに物语みたいな话だったと理解しています。
あるいは、台湾の学生がすごいw 日本の学生は元気がないのでああいうことはできな
いでしょう。
wee2が台湾の人达になにがしかの感动を与えられたらと思います!
译:
虽然因为是自己看的所以不是很理解内容,但WEE2的内容和台湾去年状况很像的这件
事让我吓了一跳。
我知道四月的占领立法院行动的始末,确实是像故事一样的发展。
另外也觉得台湾的学生真厉害w 因为日本的学生没什么朝气的关系,大概是办不到这种事
情的吧。
希望WEE2可以带给台湾的人们些许的感动!
因为EP.2的部分剧情和去年时事重叠的状况我也是到前阵子才发觉,所以也没啥机会和支
仓提到这件事情,不过还是相信看完的人如果稍微比对一下的话,应该真的会满有感的。
详情因为满满的剧透所以实在不能细讲就是了.....
另外,提一下另外一则和WEE基本无关,半年前的旧事。
如果看这篇文的人里面有follow到去年7月底雨港炎上之夜的版友,在此我也以个人身分希
望您能姑且一看World End Economica Ep.2的故事和外传小说 (Ep.2就好,其他两部无关)
相信看完您会更加理解为什么我在那个情境下坚持要咬著雨港团队不放,甚至至今都还要
拿出来提的理由。就算雨港团队真的毫无处理上的瑕疵,那样的作法也不该被认同,因为
同样的手法若被有心人仿效,只要在最后选择不兑现募资报酬,就是一个漂亮的创投诈欺
骗局了啊......
(至于后半没有继续参加该讨论串的关系,主要是因为我被自家团队Coach抓回去赶Ep.2翻
译进度的关系。Coach言:“与其帮别人的作品冲销量,还是把自己家作品弄好吧。”
而且当时观察到的判断材料我也都已经提出,对会去思考其中蹊跷的人来说应该够了。至
于深信不疑的人,恕我没有那个气力去进行不会有结果的信仰辩论。
另外尖端出版的雨港小说一事,也和在尖端出版社工作的版友私信讨论过,并将彼此之间
的一些误会澄清。但小说发行的经过合理不代表我就会连带认同该社团在FlyingV募资时
的作法。
如果有人对上面提到的动机很好奇,但是又不想咬watanabekun这个烂人放的贩促烂饵而
帮助到WEE这游戏的销量的话,可以私信我。您只要愿意负担单趟邮资和保证在两周内玩
完WEE Ep.2,我可以在发售后用寄送方式出借游戏片给您。我真的认为跑完Ep.2再来思考
这个事件,很可能会有不同的见地,至少应该会理解我不是单纯眼红才去无端生事......)
另外这篇文应该是我最后一次在公开版面对于雨港事件作出回应。只要类似的募资企划
不要再出现,我会对Erotes Studio日后发行的所有本土原创作品给予高度期待和祝福。
§制作进度报告 遭遇的一点挫折 以及再度致歉
目前正在进行送压片前的最终确认,老实说这应该是我接下本系列作翻译以来暴怒最多次
的一段时间。原因很简单,制作人送来要我确认的送印样品安装完长这样:
http://puu.sh/evvMT/07143e9d59.jpg
拎老师咧。“繁体中文”是什么鬼?
更别说收到档案的时间是礼拜一深夜,对方要求我回复结果的时间是礼拜三。
这东西已经轻易的越过了我所有的忍受界线,当晚激动到难以入睡。繁体字的问题我已经
联络中数次提过要特别注意,还端出这种东西来就真的是太散漫太瞧不起人了。
我相信任何一个花了三百块买游戏的人,在购入后看到这个画面都会极为不爽。
因为之前的“对台湾人来说更是(ry”的晓以大义宣传法(?)而决定支持本作的人,应该更
会有被重重打了一巴掌的感觉吧?
那花了三四百小时处理翻译的我当下愤怒程度是如何,大家应该可以想见了......
最后就是在大半夜写了一封疾言厉色的信过去要求他们修改,隔天一大早对方也就回信说
会修改,修正后的版本我也确认过了。
我只能庆幸好在这次有多次要求一定要让我检查,才能把这个完全不能容许的错误挡下来
不然除了辞掉译者一职之外我真的想不到该用什么方法来对购买这部作品的人负责......
(只是中文版就这样断尾应该会有更多人恨我吧...Orz)
只是Ep.1的部分,我得很遗憾的跟大家说,送印的制品版也还是跟去年一样,系统讯息和
乐曲曲名都是英文。因为我太晚才发现到这件事,实在来不及在压片的约定送件日前修正
(系统内容的翻译需求和译稿部分在两个月前就完成了,翻译需求里面有开出EP.1的曲目,
而稍早拿到的EP.2内部版本也全接口中文化了,我真的没料想到他们没有连EP.1一起修。)
这边只能跟各位说抱歉再抱歉。不过我会尽最大的努力去交涉,让修正这部分问题的更新
档可以在EP.2发售之前就发布。监督不周真的很抱歉。或许这种内部工作状况的混乱会让
部分人对购入这部作品产生疑虑,事实摆在眼前我也没办法反驳什么。只是可以的话还是
希望大家能相信,本人watanabekun绝对是地球上最不愿意和WEE繁中板的品质妥协的人。
甚至连会场限定的外传小说后记部分,都因为状况已和日本发售当时不符而麻烦支仓重写
了 (虽然最后也只有删掉一些过时资讯,然后把感谢对象改成watanabekun而已。要人翻
译这种感谢自己的句子是哪一国的羞耻play啊......orz)
若大家能认为上面提出的问题点只是白璧微瑕,依然能来支持本作品,我会相当感激的。
(※ 公开以上内容完全是我个人的独断行为,完全没去跟日方确认说哪些内容能讲那些不
能讲。套个Ep.2中的句子:“在这个地方说话的人是我,而我有我想要说的话。”至于作
中这句话是写谁呢? 只能说敬请期待了。)
我的目标是发行的东西是真正的繁体中文版 for 台湾的在地化发行,就是要做到这种地步
才能算得上有意义、才能说是创举,而绝对不是只把内容翻成中文就够了。绝对不是。
这次即便出 Day0 patch也可能无法完全挽回的过错,我保证Ep.3时不再犯,就算要硬起来
跟日方的制作人对瞪也不会再有让这种事情发生。
§最后是一点宣传
WEE繁体中文版 官方粉丝团 ( https://www.facebook.com/worldendeconomica )
已经大致完工了,人物介绍已经放上,甚至介绍角色量和内容还比日方的EP.2官网更多。
(因为这次是我拿日方给的素材在自主进行管理了。)
-
对本作品有兴趣的朋友,还请到该页面追踪讯息。
(在这边毕竟屡次发文占版面很不好意思)
以上,写于WEE Ep.2繁中板发售前17天。