Re: [闲聊]舰娘的接口会让日本人有压力吗?

楼主: justice00s (Xx肥宅xX)   2014-11-22 10:10:01
我比较好奇他们在看一堆片假名的动画有没有问题
像是很多科幻作品都有一堆科学术语是英文甚至其他语言
然后直接用片假名去念
声优他们懂不懂还不打紧 观众真的懂吗?
通常都是念一套不知道沙小的东西之后 还要靠人物去用日文或剧情说明
虽然说日本人日文能力超越台湾人了
但真的能强到动画中出现的英文(而且都满偏门的)他们都懂?!(⊙o⊙)
作者: bladesinger   2014-11-22 10:12:00
台湾还不是一堆部落格,粉丝,安卓有人会说听不懂这些根本只是读音转换的名词吗?
作者: ShikiEiki (四季のこまち)   2014-11-22 10:13:00
既然都是“术语”,对观众来说只需要知道那是一个名词剧中的解释就是要解释给角色与观众听的
作者: gabx ( )   2014-11-22 10:20:00
那应该就像我们文章中会出现的专有名词一样...想知道更详细的自己会去Google 不然就是前后文的说明已经足够了
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2014-11-22 10:50:00
懂不懂重要吗 反正ACG中的专门术语大多是不需要懂的设定话说一个英文专门术语英文我不会念 平假名全念的出来
作者: Q00863 (阿棋)   2014-11-22 11:00:00
因为潮阿 像中文的瓦伦达效应 听起来就很深奥
作者: IMGOODYES (传奇般的洗厕所终结者)   2014-11-22 11:09:00
外来语应该算是日语的范畴吧不过有些外来语真的没办法和原文联想起来XD
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2014-11-22 11:19:00
不常见汉字+片假名=潮
作者: darKyle (飘向星空)   2014-11-22 11:28:00
中二吧
作者: Becuzlove (阿呜阿呜阿呜呜~)   2014-11-22 11:56:00
音:巴比伦之门 汉字:王之财宝 这种感觉?
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2014-11-22 12:06:00
我说的是像命运石之门的各话标题那种 XD
作者: finaloltry   2014-11-22 12:13:00
看看贾修那一狗票背不完的咒语
作者: jkiop79315 (路边的死人)   2014-11-22 12:39:00
有些专业书的专有名词用音译看到会想杀人
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2014-11-22 13:32:00
小时候看的星座书 把α写成"ㄚㄌㄈㄚ"然后你们绝对猜不到那本书是哪家出的XD
作者: w60904max (自宅警备队员)   2014-11-22 14:55:00
瓦伦达效应XDDDDD
作者: CP64 (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)   2014-11-22 15:29:00
术语啥的 就是我们圈内人的语言啊
作者: narukamis (創設金城5)   2014-11-22 16:07:00
有摩根费理曼不用怕看不懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com