楼主:
Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)
2014-11-19 21:46:07《宝岛少年》现在也算是拼了,
跟祖国汉化组的release只有3~4天的时间差距,
对习惯翻书感觉如小弟我的读者而言,自然是好事,
但是会否翻译品质会有所下降呢?
ex:汉化翻"猎人"的5大灾厄之一->地狱铃声,宝岛直接音译(的样子)->黑尔贝尔
就算直接英文同音去读,也是一样的词,
还有一些其他细节...
所以还是有时间压力吧?
有读周刊的版众有同感吗?
东立翻译也不是第一次打混了,GI篇里也发生过西索的的对话被打混掉,
作者:
xxtuoo (浪费时间不好QQ)
2014-11-19 21:52:00相信你的运气还差不多w
作者:
P2 (P2)
2014-11-19 21:55:00Jump应该今天会给东立电子图档吧上次腾迅翻译组偷外流图档也差不多在这时间
我有听过有时候会刻意避开翻译组的译名 故意取不一样的说法
楼主:
Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)
2014-11-19 21:58:00又是两岸刻意不一致的老问题吗?
作者:
h90257 (替天行道)
2014-11-19 21:59:00现在一本单行本都100上下 多花四十块买日版吧
作者:
ssarc (ftb)
2014-11-19 22:01:00你对你的工作有没有爱,愿不愿意血尿无偿加班或带回家做翻译的考据愿不愿意花费假日自主查资料
作者:
ian90911 (xopowo)
2014-11-19 22:08:00水平(X) 水准(O)
作者:
wohtp (会喵喵叫的大叔)
2014-11-19 22:09:0015-20页的一般周刊连载,翻译+编辑在半天之内跑完应该是很宽松的时限了
作者:
mer5566 (あめ)
2014-11-19 22:09:00像死神那种大部分名词都有附汉字的中二漫 翻译起来最简单
作者:
wohtp (会喵喵叫的大叔)
2014-11-19 22:10:00不过既然是台湾的杂志社,如果要求一小时十页我也不会觉得奇怪...
楼主:
Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)
2014-11-19 22:14:00BLEACH看英文版刚刚好
会说去要求译者的爱 而不是说出版社请足够的翻译之类.
作者:
P2 (P2)
2014-11-19 22:31:00帮黑死神,嘻嘻
楼主:
Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)
2014-11-19 22:33:00我明明是赞美死神...
作者:
mer5566 (あめ)
2014-11-19 22:48:00死神看英文版你只会看到一堆人名跟道具名用日文罗马拼音看不懂怎么念
楼主:
Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)
2014-11-19 22:51:00就大乱猜吧 雨女18岁也到练英文章阅读的时候了吧?
作者:
w9515 (卡卡)
2014-11-19 23:02:00祖国?
翻片甲名很痛苦的,日本外来语最干的就是英文,法文,德文之类的掺一起,然后还有自创外来语只是地狱铃声和黑尔贝尔这种简单翻法,如果不是出版社要求,那就摆明打混
其实 就是用不用心而已 双关梗 东立几乎都没翻再者 该音译 还是 意译 其实是很深的学问
多少钱就是多少能力的译者 早年的那些热血译者都燃烧完走了 剩下的就是这样
作者:
tenfarms (The One)
2014-11-20 01:02:00也不是译出地狱铃声就显得比较强
我现在每周会自主帮宝岛盯WT的翻译有问题就写信给他们
作者:
cau0424 (卡乌)
2014-11-20 02:05:00水平(X) 水准(O)
作者:
j3307002 (klvrondol)
2014-11-20 07:20:00事实上汉化组水准还比较高(被踢飞)
作者: menedol (伊翁兔贼=w=)/) 2014-11-20 15:17:00
阻国个头
作者:
aiiueo (aiiueo)
2014-11-20 17:45:00因为汉化组几乎都是爱呀 为了爱而翻译跟为了钱 哪个好呢语言学在台湾又不被重视,倘若我很厉害早就去当学者了谁在这边领少少的钱做个苦命翻译