[讨论] 论港版3D哆啦A梦预告片粗滥翻译

楼主: twbbstsuna (oYi52)   2014-10-24 01:19:47
这是前几天在讨论区上看到的香港版3D哆啦A梦预告片
http://youtu.be/AAa4bMSWisE
这是小弟在数月前用同一个片源翻译的,大家可以比较看看
http://youtu.be/AkpXzFssBxo
(没有侵犯版权意味,著作权属于小学馆)
当然我一开始是用除错的心态去看的,因为我自己没有正式学过日文
我做翻译都是去翻漫画原著或是用Google语音或图像翻译再润稿
所以与其说是翻译,不如说是上字幕。
我本来以为官方的应该会比较OK,
但我真心认为香港版的预告片有很多不太OK的地方:
1.字幕太下面
一般来说Youtube的外部嵌入播放器下缘都会是进度条,所以字幕不能太下面。
2.该大不大、该小不小
该大不大指的同样是字幕,如果是在大型SPOT播出的话,明显看不清楚。
其次,该小不小指的是片名,在4:3电视转换成16:9的过渡期中,很多片商会在
上下黑边放入片名跟上映日期,但这部影片很明显的弄太大了,反而挡到画面、有碍观瞻

3.翻译再创作太嗨
这是这部影片让我不太顺眼的最大原因。
一般来说翻译影片不会跟翻译文章一样,应该是要保留重点,转成口语的形式,
而且通常是对话才需要做这种转换,但这部影片根本是“字卡很口语,口语很字卡”。
这部影片一开始的字卡的意思直翻大概是“献给有童年经验的人”,
但是官方翻成“给每个有童真的人”
明显的,翻译把一些东西去掉了。
原意是“唤醒冷漠大人的童真”,是过去转现在;
但香港官方版的意思却好像是“只献给有赤子之心的大人喔~”,
是现在就要有赤子之心了,与原意有逻辑上的问题。
当然,你可以当作我在吹毛求疵,但是中间的一句“描述哆啦A梦开始与结束的故事”,
为什么会翻成“回到未来前,一个动人的告别”?
或许你说没错,有翻到了"结束"的部分,但是开始呢?
翻成“来自未来动人的相遇与告别”不是比较符合原意吗?
最后一个字卡,同时也是让我最无言的一个翻译,
“突然才想到,你的存在是如此重要”这句话,
翻译的脑洞是开多大才能翻成“快乐不是必然的”啊啊啊啊阿!
连原意的边都没沾到,这翻译是请工读生做的吧!
最后我不得不说,你要翻译再创作至少也把原本的字卡用黑色色块遮起来啊,
是当别人都看不懂日文吗?
-
又看了一次之后,推测他是先翻成英文再翻成中文,所以才会这么翻。
我怀疑根本是拿美国版的英文字幕制作的
(大雄的英文字幕是写"Noby",而那是美国版的在地化翻译,一般会写"Nobita")
令人无言...
作者: iamchyun (是否执行BB2039.exe)   2014-10-24 01:23:00
所以你的童贞呢?
作者: kanzerbee (伏羲氏 已知用火)   2014-10-24 02:55:00
感觉是拿英文翻+1
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2014-10-24 08:21:00
但是静香是写Shizuka...
作者: nawussica (暴民好弱 )   2014-10-24 08:33:00
有没有看过港版风之谷翻译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com