※ 引述《Swampert (巨沼怪)》之铭言:
: 上一篇是用当事人的逻辑
: 这篇用我的观点来分析
: 首先
: 起手式
: (大)学生:"教授 这考试专有名词能不能写中文"
: 教授:"行 不算分而已"
: (大)学生:"教授 教材能不能用翻译本 整本英文看不下去"
: 教授:"我有准备讲义"(还是英文为主)
: 以上是各位的共同生活体验
: 体悟出什么了吗?
下面有人推文打脸 不晓得该说什么
有些领域因为专断或是历史悠久
产生中式用法
大家都在用? 为何说我错
剪不断 理还乱呀
上面举的例子 不好 也明白
解释有两个意涵包含
一是主要 没有适当的教材 才采用该教科书(原文书)
国内某些基础学科 特别是数理 很多译本行之有年
专家和权威在名词"称呼"渐渐统一 少有争执
只是这是经过日积月累的形成
若是年轻一点的学问 问题就出来了 称呼不一
根源是为什么? 启源大多是欧美
欧美文化的历史渊源略过
加上英文也是通行语 大多会出英文版
医科用书 一些还是用拉丁文撰写
实在很恐怖
二是 上面提到一些
有些领域太年轻了
无法在两个差异过大的文化下进行对等的名词解释
只好采用原文
很模糊 对吧
举个范例
花牌情缘 如果有看A台中文版
请问各位反应是什么? 特别在咏唱花牌部分有什么感觉
个人观感是:赶快转台 耳朵无法听下去
观察花牌原调(日文) 感觉只有黄梅调+台语腔勉强才能表现出原调
不说声音 欣赏国外文学(文字类)时 更加明显
总归一下
各位看日本ACG 韩剧 美剧 国外电影
多多少少都有当地文化的元素掺杂
产生怎样的影响未知?
轻一点 自然接受他国文化
重一点 移居他国 板上有很多 算旅居日本的版众吧
可谓近朱者赤 近墨者黑