我先发表一下自己看了这篇新闻后的看法好了,
因为我从小就听台湾人配音的日本或欧美动画成长的,因而习惯成自然,
加上大部分的动画作品在海外播出多半会加上海外语言的配音,日本动画自然不例外,
而且台湾的配音员和录音室都要先接触过从日文翻译后的剧本译文,才能下去配的。
我大学的时候有在录音室短期实习过,也有看过录音室的配音和校稿工作。
至于台湾的配音环境何等不被重视,以至于有人不管三七二十一对台湾的配音嗤之以鼻,
就不必赘述了。
另外台湾某些早期以动画配音为主的配音员,多半转跑道改配片酬较高的韩剧了
(韩剧每人一集约一千多元起跳,动画一集就只有三位数了),
加上能够在配音圈生存的新人可谓凤毛麟角,造成动画配音青黄不接的窘境,
这也是老生常谈的台湾配音问题之一;
另外由于韩剧的配音预算比动画配音预算还来得充裕,
加上台湾的配音都是削价竞争的外包型式,一部韩剧的配音人数起码有八人以上,
反观动画配音平均仅五到七人,因此动画配音人数稀少带来的高重复性声音,
还有动画配音得要考虑与原音相似度的问题,也自然成为经常被炮的老问题。
我更要担心的是,以后哪一天我们从此只能看中国电视剧或中国动画,
韩剧、日本动画或其他中国以外的影视作品,
完全因为被中国政策性封杀而在台湾彻底绝迹,
台湾的配音员就铁定失业了,因为没有韩剧或日本动画可以配,
更甭提某些台湾配音的中国动画了......
说到台湾配音的中国动画,先列举一下:
东森幼幼台─战龙四驱、闪电冲线、果宝特攻、电击小子、翼飞冲天
MOMO亲子台─神兽金刚、猪猪侠、火力少年王3、甜心格格
迪士尼频道─课间好时光动画版、巴啦啦小魔仙
中视─喜羊羊与灰太狼(中台双语播出,主声道台语配音、副声道中文原音)
我倒是无法想像以后我们下一代的日子,在看动画学中文的同时,
最后变成了一口支那腔......
即使是中国动画,总觉得台湾配音也比支那原音好多了......