[闲聊] 灼热的小早川勘误part2-2

楼主: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-10-04 09:46:42
因为“灼热的小早川同学”一书错误数量太多,
这系列的文接下来大概都还会不时出现吧。
2章勘误后篇全文 http://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1412386180.A.C82.html
以下是一些例子。
P99
90-5.
“~可以吧,饭嶋同学?~”
“~いいこと、饭嶋くん?~”
口头禅第6弹,前5次分别翻成
非常棒/太好了/非常好/嗯,你看,还不错吧/非常好
然后这里是“可以吧”,让人忍不住要怀疑“口头禅”一词在中文里的意思……。
P100
217.
早上六点起床做的第一件事,就是在网络上的留言板教训人。
六时に起床して最初にすることは、インターネット掲示板を荒らすことである。
“掲示板を荒らす”,说简单点就是闹板啦。
问题是,闹版不一定是在教训人啊,贴一堆废话也是闹板吧。
221.
话虽如此,这次可是因为工作。
ひと暴れすると、今度は仕事だ。
这句是在说,千寻结束上述的闹……启蒙活动之后,接着开始处理工作。
其实也不算全错啦,至少“仕事”正确翻成“工作”了。
P101
225.、226.
一年级班代义务必须跑腿的工作激增,几乎没有时间处理委员会的事情。
而且各个委员会的定期会议订在每周一。
一年の义务である使い走りも激増するため、委员会の仕事にかかることができない。
これに各委员会の定例会议が周一で入る。
第1句,跑腿是一年级生的义务,不过不是班代的义务。
第2句,不是每周一召开定期会议,是每周定期开一次会。
P104
232.
“嗯,往后妳要一直把我想成是慰问病人的水蜜桃罐也行。”
(中有两段关于千寻对此话表示不解之描述)
直幸本来想说点什么安慰千寻的话,却噘起了嘴。不过他很快就重新整理身情。
気の利いたことを言ったつもりの饭嶋が、唇を尖らせた。
最后一句是“饭嶋(直幸)原本以为自己这句话讲得相当漂亮(嗯,往后妳~)”,
但是千寻却没听懂,所以不满地噘嘴。
直幸要说的事情已经说完了,而且说的也不是安慰的话。
233.
“总之呢,妳就好好期待我五脏六腑一起出动的大活跃吧!”
“要形容也该用八面六臂吧?”
直幸似乎在忍耐什么似地,咬著嘴唇道。
直幸は何かに耐えるように唇を啮んだ。
第1句是直幸,然后是千寻的吐槽,接着就是直幸咬唇把快到嘴边的话吞回去,
没有再说什么啦。
P105
239.
直幸以自己的聪敏才智,尽量趁著自己精神状态稳定的时机,
一个接着一个人地进行交涉。
直幸は持ち前の器用さで、ひとりひとり、
なるべく精神状态が安定しているタイミングをみはからって渉外を続けた。
这里的精神稳定是“交涉对象”的精神,不是直幸自己的精神。
P109
244.
“我全天都要忙学生会和委员会的工作会待在学校。”
“私は全日生徒会ならびに委员会の仕事で学校”
全日=每天,不是“全天”。
245.
“全天是真的吗?是指每天的意思吗?”
“全日って本当?毎日って意味だよ?”
后半,直幸是在确认而不是在询问,翻成询问就顿时把直幸的智商拉低不少……。
“这个词是‘每天’的意思喔?”
P111
252.
身高不高挺囉嗦,讲话声音又尖锐,记忆中刚入学时他曾经引发骚动过~
背が低くてはしっこくて声が高くて、入学直后はやたら騒いでいた记忆がある~
前半是“背が低くて”、“はしっこくて”、“声が高くて”。
所以是“身高不高”、“动作很快”、“声音很尖锐”。
后半“入学直后はやたら騒いでいた记忆がある”是说这人刚开学时很吵很爱闹,
但与骚动无关。
P112
253.、254.+
篠山喊著,打出强力的曲球。
“独一无二的一球!”
直幸喊著,打出接发球。顺着篠山的动作以反方向打出回转爱司球(注3)。
(注3 Ace,接发球方球员碰不到的优质发球。)
篠山が叫んで、力强くサーブ。
(略)
直幸が叫びつつ、篠山の动きの逆をついてリターンエース。
第1句“篠山大力发球”。
第2句……“打出接发球”到底是哪一国话?“回转爱司球”又是什么?新的必杀技吗?
“リターンエース”=回发球得分。感谢LN板的B板友提供。
注3也只注了Ace,可是这里是return ace,这个注有比没有更糟啊。
“直幸一边大喊,一边将球打向篠山移动的反方向,拿下回发球得分。”
255.
“可恶,饭嶋给我记住!可不准你再打回球过来!”
“くっそぉ!饭嶋てめえ!ノールックで逆に返すなよなぁ!”
后面,“不准再打回球”一整个就把应该是好男人的篠山变成技安了啊……。
“ノールック”=no look,如果有哪位板友知道专业说法的话也希望能不吝透露。
就像打篮球时也有不看队友就直接传的no look pass,这里则是no look回击。
所以篠山是在抱怨“不要眼睛看这边却打向反方向啊!/不要看都没看就~”
P114
260.
好一阵子没有好好地穿上衣了。
上履きを久しぶりに履いた。
上衣……好好地穿……。
上衣…………穿……………。
“穿上久违的室内鞋”。
261.
只记得时间,可是不知到场所就没有意义。
迅速地在走廊跑着,碰巧遇上一群一窝蜂地走过来的女生团体~
あてどなく廊下を歩いていると、どやどやと歩いてくる女子の集団がいた~
迅速?跑?
第2段前半是“不知该去哪里而在走廊上徘徊时”的意思啊。
我们该为至少翻对了“走廊”而庆幸吗……。
P115
264.、265.
“真不错。”
“咦,什么?”
小早川有些讶异地说。
直幸把几乎可以算是标准配备的球拍(仔细一看是花纹图案)紧紧抱在胸前。
“いいね”
“え、何が?”
小早川ははっとする。
ほとんどトレードマークのようなクリップボード(よく见ればデコレート仕様)を、
胸に强く抱く。
这里其实应该有更多处错……。
首先是“小早川ははっとする”,这里是“猛然惊觉、回过神”的意思,不是讶异。
接下来,后面把某物抱在胸前的人,是小早川而不是直幸。
为什么这么说?因为那个“某物”根本不是球拍,而是65中提过的“clipboard”。
P119
269.、270
“那,你回家一趟了?”
千寻在直幸旁边,回过神来问道。
“嗯,因为不知道几点可以洗澡,又想要换件衣服。”
“じゃあ、いったん家に帰ったの?”
とすぐ隣で、千寻が呆れかえる。
“ああ、风吕入れるかわからなかったし、着替えたかったし”
第2句“呆れかえる”=极度惊讶、惊讶到傻眼、惊讶到不行。
所以是“极端惊讶地问道”,不是“回过神来问道”。
第3句,直幸根本不知道能不能洗澡,并非已知可以洗只是不知几点能洗。
P121
276.
要是没有看过她的部落格,大概会误以为她是什么圣人君子。
……但若是这样,她大概也不会在意别人的想法吧。
……でもそうだったら、たぶん彼女を気にすることはなかった。
“彼女を気にすること”=在意她。
所以不是“她(千寻)会不会在意别人的想法”,
而是“我(直幸)多半也不会特别在意她吧”。
278.
预先设定的议题几乎全都解决了,接着就是午餐时间。就在和缓的气氛中,个自~
予定されていたすべての议题が消化され、夕食~
首先是不怎么重要的“几乎全部解决”,原文没有几乎,就是全部解决啦。
接着是比较重要的“午餐时间”……汉字就写“夕食(晚餐)”啦,为什么翻成午餐!?
“朝闻道夕死可矣”已经够短了,
现在是连下午都不肯给,非得在中午前就让对方死不可囉?
P123
281.
“都是手持且不会吵闹的种类。并没有火箭筒烟火或是大爆发式的。也没有蜂炮。”
“~ロケット花火、ドラゴン系、ネズミ花火なし”
“火箭筒烟火”应为“冲天炮”、“大爆发式”应为“大龙炮”、
“蜂炮”应为“老鼠炮”……。
现代人(……)应该也是这样称呼的吧?
P126
291.
千寻的视线,落向终于燃烧殆尽的烟火。
とうに终わってしまった花火に、千寻は目线を落とす。
终于?不不不,这里是“とうに终わってしまった”,烟火早就烧光啦。
本来是想明天再发的,不过这样的话大概会被奈奈感想文跟新番文淹掉,
所以就先挤出来了。
再次拜托大家多帮忙宣传、反映本书的翻译问题。
作者: evincebook (Bogi)   0000-00-00 00:00:00
作者: evincebook (Bogi)   0000-00-00 00:00:00
作者: happycat (鸡排一份要加咖哩酱)   0000-00-00 00:00:00
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   0000-00-00 00:00:00
尖端装死中
作者: lostman0807 (失落人)   0000-00-00 00:00:00
作者: tony030509   0000-00-00 00:00:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com