[闲聊] “灼热的小早川同学”一书的翻译品质

楼主: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-09-28 09:44:19
因为这件事在LN版已经提了一阵子,但还是没看到尖端有任何回应,
所以决定把事情闹大,让更多人知道。
虽然国内几间轻小说出版社多少都出现过翻译问题(最近大概都是某人在生事),
不过本书“灼热的小早川同学”的翻译品质真的差到是可忍孰不可忍的地步。
下面是第2章中的一些误译例子,如果不够的话,文末有完整连结。
P76
148.、149.
(千寻的部落格文章)
标题 虽然不是圣人君子,但一定会想要来段开场白的心理
‘我不是什么圣人君子,可是绝对不会说谎。说出这种话的人最糟糕!’
タイトル 圣人君子じゃないけど、という前置きをしたがる心理
‘私は圣人君子じゃないけど、嘘は绝対つかない。それって人として最低だから’
标题,“想以‘虽然我不是什么圣人君子’为开场白的心理”,
开场白又不是圣人君子的专利……。
第2句,后面是“身为一个人,(说谎)这种事是最差劲的行为”,
不是说前面这些话的人。
P77
153.
忙碌地奔走,是有原因的。
走るのには、忙しい、という理由もある。
为什么要用跑的?因为很忙。
忙是跑的原因,不是修饰啊。
154.
当直幸把房间的门打开时,热呼呼的风朝着室内奔腾涌入。
直幸が扉を开けると同时に、ヤバめの热风が室内から押し寄せてきてのけぞる。
后半,“恐怖/强烈”的热气“从室内迎面而来,让直幸不禁往后仰”。
这样算1个会不会太松了呢……。
P79
156.
(概要:各班的校庆活动准备状况,需要经过学生会长盖章认可)
~将准备好的附加文件装入专用的提交文件夹内,
再来就是请学生会长于二十四小时内确认。
~あとは生徒会长が二十四时间以内にチェックしてくれる。
不是请学生会长确认,是会长自己会在24小时内确认啊。
本来是表现会长勤勉的叙述,变成设有严苛条件的状况啦。
158.
直幸把堆积在影印机上的各种相关文件,各拿了一张后就走出会议室~
直幸は事务机に积まれている、各种関连书类を一枚ずつかき集めて会议室を出た。
第1章时,“事务机”翻成事务机器,这里又变成影印机,搞得我好乱哪。
为什么不简单翻成办公桌就好了呢?
P83
169.
~早上本来,还在的啊。怎么了。无法信任自己的时间感。
仔细看看发现她的包包等用品还挂在椅子上。
~朝はいた、はずだ。どうだろう。自分の时间感覚が信頼できない。
よく见ればカバンなどはかかったままだ。
“怎么了”这句话,其实是“到底是怎么样呢(千寻早上到底在不在)”。
说起来前面的“朝はいた、はずだ”也该是“早上应该还在吧”。
后面挂包包的场所没明说,不过日本学校一般是把包包挂在桌子上而不是椅子上吧。
P84
173.
学生会办公事和会议室的门都上著锁。
“啊!”
自己这才想起来有这项规定。为了不让这里成为逃课用的温床。
“うかつ”
就状况来说,“啊”的反应其实是可以接受的,
问题是,原文写出“我居然忘了/失算”之类意思的“うかつ”,
总觉得这样处理有点混……。
这样都行的话,那“糟糕”、“不妙”等也都可以用“啊”带过了吧。
174.
从记忆的宝库中挖出那件事。千寻把放置备品储藏室的钥匙交给自己。
记忆の片隅からその事実を引っ张り出す。千寻は备品置き场の键を预かっている。
后面是“(老师)把仓库的钥匙交给千寻保管”,直幸并没有钥匙。
P86
183.
唯一记得的是,千寻一头乱发袭击过来的景象。
感觉好像后脑勺被击中似的。眼前一片黑暗,昏倒在地上。
后头部を打ったようだ。目の前が真っ暗になり、地べたに転がった。
后脑是撞到,不是被打到。
另外这时直幸也只是倒在地上而已,没有昏倒。
184.
有如贫血症状有好一会儿眼睛看不到前方,其他感官却很敏感时,
感觉到千寻的气息就在附近~
贫血みたいにしばらく目が见えなって心细くなっていた时、近くに千寻の気配が立ち~
从译文顺序来看,“心细くなっていた”应该是对应“其他感官却很敏感”吧……。
问题是,“心细い”是不安、寂寞之类意思啊。
直幸这时是眼前一片黑而感到不安,至于其他感官云云,原文根本没有提到,
这种少了A却多了B的情况,在本书勘误中好像也不是第一次出现了吧。
P87
186.、187.、188.
“看起来还不错啊?饭嶋同学的文章都很直接又易懂,真的帮了很多忙。”
小早川写的文章,总是很直接又辛辣,还毫不修饰地讽刺人。
终于忍不住说出来了。
“いいんじゃない?饭嶋くんの文章って、素直で読みやすい。
おかげて助かっちゃった”
小早川さんの文章って、刺々しくて辛辣でナチュラルに皮肉が混入してるものね。
つい口に出かかってしまった。
第1句,“素直”是坦率、不加矫饰,跟直接不太一样吧。
第2句……又跑出“直接”,到底哪里直接啦?
千寻的文章是带刺又辛辣还很自然地加入讽刺啊。
第3句,没有说出来,只是差点说出来而已啊!!现在说出来,后面就都不用演啦!
P88
189.
总算稳当地将想法传达给她,千寻自己也承认“我写的文章,是有点毒辣”~
毒辣也是理所当然的。
~千寻自身も“私の文章って、ちょっとぎこちないのよね”と认めてくれたため~
ぎこちないのも无理はない。
嗯?“ぎこちない”是毒辣的意思?
那网络字典里“─・い运転”“─・くあいさつをする”就是
“毒辣的驾驶”、“毒辣的问候”囉?
这个字是“不流畅”、“不顺畅”、形容动作僵硬死板之类意思,一点都不毒辣啦。
P89
190.、191.
“不过,也是想要喘一口气休息……”
“你说什么?”
“啊,没什么,对了,还有一份报告,呢。”
“まあ、息抜きもしたくなるよね……”
“なんですって?”
“いや、なにも。あ、それよりひとつ报告、さ”
第1句,这里是直幸说“哎,果然(千寻)也是会想换换心情/轻松一下的吧”
第3句,“还有一件要报告的事”。
P90
193.
~自从和千寻组成伙伴以来,
和千寻之间的距离并没有像第一天告白真话时那样大幅地缩短距离。
~初日の告白以上に剧的に距离が缩まるような出来事はついぞない。
“没有再发生像第一天告白真心话那种能够大幅缩短距离的事件”。
事件是很重要的。
P91
196.
“让本班的耻辱丢脸丢到别班去,这可不是国辱而是级辱!”
“クラスの耻を他クラスにぬぐってもらうなんて、国辱ならぬ级辱じゃないの!”
原文是“要别班帮我们收烂摊子”的意思,不只是丢脸丢到别班去,
还有后续处理的部分喔。
P92
198.
“~我要饭嶋同学的五脏六腑都得大为活跃呢。”
直幸联想要吐槽小早川说,妳是八面六臂啊的话都说不出来,脑袋里想着别的事情。
“~饭嶋くんにも五臓六腑の大活跃してもらうから”
八面六臂だよ小早川さん、と突っ込むこともできなかった。别のことを考えていた。
直幸想吐槽的是千寻用错成语的事情,不是要吐槽她本人三头六臂啊。
P93
199.
所以直幸并不打算说出口。虽然没有说出心里话。
“这实在太不符合现实。”
但他还是脱口说出有所觉悟的危险回应。
だから言うつもりはなかった。なかったのだが、
“现実味がないよ”
本心を悟られかねない危うい台词を口にしていた。
虽然第1句也有点怪怪的,不过主要是第3句……这没办法改了啊,只能直接打掉了。
“但他还是说出可能会被察觉内心真正想法的危险回应”。
P95
203.
“我可不想要小早川同学累到过劳死啊。”
好像想要修补两人的关系似地,直幸讲话的语气故意像是顺口就溜出这句话。
他担心着是不是会被千寻看穿内心,就只能讲一些很表面不痛不痒的话。
いかにも取り缮ったような、
舌の上からつるりと取り落としたみたいな言いわけだった。
见透かされるかと不安になるくらい、薄っぺらい、上っ面だけの言いわけ。
“言いわけ(借口)”前面的一长串都是在修饰这个词,
“明显像是要挽回刚才的失言似地,宛如从舌头上轻易滑落的 借口”。
实际上并没有“语气故意像是顺口溜出”的意思。
后半也同样是在修饰“借口”。
说的是“徒具外表而没有内涵,浅薄到令人担心可能会被看穿的 借口”。
206.
如果不会制造敌人的话,当然不要替自己树立敌人比较好啊,
这是不论世界再怎么进化也不会动摇的基础理论。跟2.0版一点关系也没有。
つくらないですむなら、敌なんてつくらないほうがいい。
それはどれだけ进化しても决して揺るがぬ基础仕様なのだ。2.0とか関系ない。
进化的是直幸自己,不是世界。
P96
208.
~可是在那个时机讲出口的话,会被认为是在骗她或是在演戏。
欺瞒也得要不知不觉隐藏起来。
~ただあのタイミングで口にするのは嘘で演技で腹芸だと思えた。
欺瞒がどこかに隠れている。
“腹芸”干脆直接跳过不翻了是吧……算了。
主要是后面“欺瞒也得要不知不觉隐藏起来”,完全不对啊。
这里是“欺瞒一定藏在某处/其中一定藏有欺瞒”的意思。
P97
211.
这样的景况还是第一次,让他根本就看不见千寻的脸。
こんなのははじめてのことで、千寻の颜が见られない。
http://www.tjf.or.jp/hidamari/4_mondou/mondou20.html
没办法看千寻的脸。不敢看跟看不见是两码事吧!?
P98
212.、213.
其实社团活动也并没有那么重要的。
“……”
现在更没有话好说。
わりとどうとでもなる部活が。
“……”
いまさら言える话ではない。
其实社团总还是有办法应付过去的。
不过现在已经没办法(对千寻)这么说/坦承这件事了。
第1句或许有人觉得还好,不过第3句就应该没人会认同了吧。
以上只是一小部分例子,还不到100页就有200处以上的问题……。
考虑到C洽可能不适合太长的文章,如果您想知道更详细的内容,下面是相关连结。
第一章勘误前篇 http://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1410330523.A.B5F.html
第一章勘误后篇 http://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1410571339.A.3EF.html
第二章勘误前篇 http://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1411865158.A.079.html
第二章后篇还没生出来……。
我相信这种全书可能有500处错误(不含错字)的情况不会是常态,
但是,当一家出版社出了这种品质的书,对批评却始终没有任何反应时,
难道读者就只能选择吞下去吗?
如果您认同zerd的勘误,而且也不希望自己有朝一日买到满是误译的书,
希望您能够鼎力相助。
不管是在尖端FB上按赞时顺便问一下、在官网反映本书问题,
或者只是单纯将此事当成朋友间聊天的话题都好,总之知道的人越多,
应该就有越高机会让出版社表态吧。
顺便提一下,去年出的旧版圆环少女,勘误文错误编号才列到50,
尖端就以“经查有不少译文瑕疵”为由回收重译了,
但本书才第1章就已经有百处以上的错误,不知为何却始终没有反应……。
作者: evincebook (Bogi)   2014-09-28 09:47:00
先推
作者: tony030509   2014-09-28 09:51:00
这个真的满夸张的......
作者: gy5566gy (gy5566gy)   2014-09-28 09:53:00
想太多,圆环是牵扯到某X度,尖端才紧急救火顺便以法律诉讼的手段,要质疑者闭嘴别乱说话
作者: dash007 (封锁之心)   2014-09-28 09:54:00
第1章就这样还真扯,译者是新手吗
作者: evincebook (Bogi)   2014-09-28 09:58:00
这篇是第二章,第一章的部分在最后有连结
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2014-09-28 09:58:00
我开始觉得之前因为不笑猫被尖端告的那位有点冤了XD但是他选来骂的那本确实也没什么问题就是
作者: happycat (鸡排一份要加咖哩酱)   2014-09-28 10:14:00
尖端:没差,和你一样专业的只是少数倒是尖端最近新出的书系,只有惨字可以形容
作者: alen3568184 (alen)   2014-09-28 10:19:00
我们就是比较烂的出版社
作者: mashiroro (~真白~)   2014-09-28 10:21:00
这是第二章喔~第一章就已经超可怕了XD话说这次竟然变影印机了XDDDDDDDDDDD
作者: togs (= =")   2014-09-28 10:28:00
有些还好 有些是夸张没错
作者: dash007 (封锁之心)   2014-09-28 10:33:00
感谢提醒,头脑模糊打错了> <
作者: togs (= =")   2014-09-28 10:43:00
目前看到196 有些是抓错者程度较好 有接就...翻错了
作者: yys310 (有水当思无水之苦)   2014-09-28 10:54:00
高调高调
作者: asukaka (阿酥咔咔)   2014-09-28 11:22:00
帮推
作者: mackywei (唔嗯...)   2014-09-28 11:25:00
看到zerd就先推了。
作者: rockmaxdash (GOU)   2014-09-28 11:53:00
惨烈
作者: Leeng (Leeng)   2014-09-28 12:41:00
超好奇'某人'是哪位 有在西洽PO过文吗XD
作者: ltser (╮( ̄﹏ ̄)╭)   2014-09-28 12:47:00
作者: Shift2 (小老鼠)   2014-09-28 13:41:00
我想那是zerd大戏称自己
作者: islandant (islandant)   2014-09-28 14:40:00
推一个
作者: x51923716 (斈安妮 下士 >))   2014-09-28 15:43:00
推( つ●ω●)つ
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2014-09-28 16:01:00
总觉得出版社应该也不会有什么反应...z大加油!
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-28 17:28:00
推YKYS大人这本译者约有十六七本左右的小说翻译经历,不算新手了吧
作者: gary91425 (阿尚)   2014-09-28 18:03:00
尖X部落格都不开放留言 怕被呛吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com