Re: [闲聊] 称赞中文化却不喜欢中文语音?

楼主: Kakehiko (用localizer晾衣服)   2014-09-25 19:22:36
我觉得中配的棒独、一人饰多角都还好
比较让人不能接受的是:
没有先去了解该角色的性格以及在作品中的定位
很容易落入角色的刻板印象
正派=正气凛然or阳光
反派=尖声尖气
印象最深的是小时候看圣斗士
萨卡声音跟太监一样
因为没看过原作(家里不准看漫画)
动画也是老妈租日剧时顺便租给我们看,剧情也没有按照顺序
当时只觉得双子座好坏
长大看漫画才知道萨卡根本是悲剧英雄
结果中配只因为他(当时)是反派就用刻板印象中“坏人”的声音来配
还有钢弹的夏亚
甚至近期的SEED
前几话克鲁泽的中配也是太监音
还有中文字幕有时也会有翻译再创作的情况
如果是把日文笑话梗还能接受(毕竟不是每个人都懂)
但K-ON二期里面,沙瓦酱的旧吉他卖了50万
大家明明都看得很清楚一个人可以分到10张万元大钞
http://imgur.com/KBqxMjf
但小律却说:一个人可以有4万块(依当时汇率)喔~
翻译时有必要连币值都配合汇率转成台币吗?
作者: gino0717 (gino0717)   2014-09-25 19:23:00
我不能接受李小狼变成李小娘配音

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com