楼主:
hope951 (分说、不分说、不由分说)
2014-09-25 18:13:08※ 引述《iwcuforever (大路)》之铭言:
: ※ 引述《kid725 (凯道基德)》之铭言:
: : 老实说那些明星配的我都听不下去了
: : 日本动画配音有时会请一些菜鸟艺人来配顺便捧一下
: : 然后这些艺人的配音惨烈程度通常烂到比粪坑里的某种东西还不如
: : 像是反逆中有一个连名字我都懒得记的插花角就是这样
: : 这种的如果只配杂鱼我还可以忍受
: : 如果像谜样女友X那样直接找一个空降的天兵来配女主角 只能果断弃追了
: : 这种等级的配音员 我只能希望她们安份一点 乖乖的去配德州电锯杀人狂手上的电锯
: 谜の彼女X明明配的又不差,为啥要被你这样讲=.=
: 那个声线明明很合角色特质
: 你是平常听那种装可爱的声线听多了不习惯而已吧
: 现实中有人和你那样说话你早就觉得她很假掰了....
手机排板请见谅
类似的问题之前我好像有在希洽还是keroro板回过一次
多年前,大学上日文课
日文老师有在帮忙接动画翻译
大无敌就是老师翻译的(当年都是这种风格)
课堂上老师说翻译常遇到两个问题
1. 动画师在做动画时会自己念台词抓一下人物讲话的时间
所以看人物讲话会很自然
但日文有些话字很多,翻译成中文却很短
拿常见的"ありがとうございます"来说
中文就谢谢两个个字,但问题是两句话念起来长度差很多
这时有几个办法: