Re: [闲聊] 称赞中文化却不喜欢中文语音?

楼主: davidwu0123 (华而绮丽)   2014-09-25 00:02:17
光是进行文字的中文化就得花费不小的成本,
不过因为对游戏销量有实质影响,所以越来越多厂商愿意作。
但若是连语音都一并在地化,花费的成本恐怕是翻译的数倍,
又不见得对销量增长有帮助,那作了也是白作。
只是对比大陆的LOL有中文配音也就知道了,
如果习惯游戏有中文配音的话,也许这就完全不是问题,
当然也有可能是大陆跟台湾人口基数所导致的市场因素。
另外,
我个人对配音不怎么挑剔,所以没办法提出很多意见。
不过我之前看了这篇文章:
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=60037&snA=40657&tnum=17
觉得里面提到的论点很新奇,至少我从来没听过。
但这边就牵涉到一个问题:
假设他的论点正确,也就是中文根本不适合ACG,那还真的没有讨论下去的空间。
假设他的论点错误,也就是中文很适合为ACG配音,
但现况却是大家不喜欢中文语音,就代表问题出在声优实力不足。
那么万一声优实力足够,是否就代表其实玩家是可以接受的?
但即便玩家可以接受,还是脱离不了上述语音是否对销量有帮助的问题。
若没帮助的话,还真的想不出来为何有必要花钱培养声优。
不知道各位看法如何?
※ 引述《actr (偷吃猫的鱼)》之铭言:
: ※ 引述《Vladivostok (海参崴)》之铭言:
: : 单纯闲聊
: : 这几年完整中文化的游戏越来越多了,但大家对中文语音却不是很喜欢?
: : 最能代表的例子为LOL的语音投票,英文语音获得大多数的选票。
: : 但明明还没中文化时有很多人因英文却步,这真是个很奇怪的现象。
: : 如果英文够好能直接听懂语音,那么中文化似乎没那么神。
: : 如果英文不够好,对这位玩家来说他只是听到一些"像是语言的声音",但他却选择听
: : 这声音而非听得懂的中文...?
: : 这是个有趣的现象,有人可以说说原因在哪吗?
: 个人意见
: 中文配音说好听一点就是棒读感很重
: 说难听一点就是没有灵魂
: 少数大作上电影院的动画会去请明星来配音
: 虽说有些的还是有所出入,感受不到角色和声音的契合
: 但大多数还是蛮不错的
: 但一般在电视上放送的日本动画呢?
: 那些身兼数角,数十角的配音员的声音根本没有融入角色
: 很多都只是看台词揣磨一下情景就配音了
: 也跟台湾的配音环境有关系吧
: 不像日本声优是有事务所的,出演还要先选角
: 台湾是工作室,我觉得比较像是发包
: 动画来了要配音就是这群人上去分配角色然后配音
: 一个根本不重视的产业
: 配出来就是那副样子,没有灵魂实在是难以接受
: 别怪人喜欢听原音,是成品真的不好,只好去听原音
作者: kudoshaki (法恩)   2014-09-25 00:08:00
我是觉得有些外文翻译过来用中文念就是有点怪...
作者: shihpoyen (伯劳)   2014-09-25 00:09:00
他的说法不只中文不适合ACG吧 比较像是日式ACG只有日文
作者: kudoshaki (法恩)   2014-09-25 00:09:00
特别是人名之类的,如果是台湾自身的作品可能用中配
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2014-09-25 00:12:00
因为很多人看到"中"就杜烂
作者: MagicMoney (魔法洗钱灵)   2014-09-25 00:12:00
日本超爱语音本土化 可惜台湾没这条件 因为产业不行粉丝讨厌
作者: hhdh1996   2014-09-25 00:12:00
想太多,这不过是语言的陌生化效应,你看中文圈里喜欢英配俄配的人也很多
作者: probsk (红墨水)   2014-09-25 00:13:00
如果只论动画 台配已经很不错了
作者: MagicMoney (魔法洗钱灵)   2014-09-25 00:14:00
粉丝:听不懂最好 因为我讨厌听到中文 但字幕一定要中文
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2014-09-25 00:14:00
跟中文化会犯冲的问题,我是想到有人抱怨过嘴型对不上
作者: QBian (小妹QB子)   2014-09-25 00:16:00
中拉芙
作者: MagicMoney (魔法洗钱灵)   2014-09-25 00:16:00
翻译问题 翻译要翻的顺又配合嘴型不容易
作者: probsk (红墨水)   2014-09-25 00:18:00
第一篇也只提了个LOL 那是台湾配音的吗?
作者: kylin936 (摩里耶)   2014-09-25 00:18:00
感觉就少了感情 武侠游戏有些有配音 就是感觉怪怪的
作者: MIshad (米写)   2014-09-25 00:18:00
配音如果是那种死鱼样的配法还是免了...该说台日两边配音素质差太多吗..
作者: MagicMoney (魔法洗钱灵)   2014-09-25 00:19:00
反正听英文跟日文都不会不顺 因为听不懂 何来顺不顺
作者: tom11725 (奥特斯)   2014-09-25 00:20:00
说真的,会讨厌的中文配音大多数都是“专业”人士外来作品在地化本身是一件很正常的事情
作者: kudoshaki (法恩)   2014-09-25 00:21:00
像我听布袋戏就觉得...(拖)
作者: tom11725 (奥特斯)   2014-09-25 00:21:00
在电视上播放的节目收视的都是一般民众,在地化很正常
作者: MagicMoney (魔法洗钱灵)   2014-09-25 00:22:00
日本的外语电影不弄成日语发音或日文字幕 观众是不会买单的
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2014-09-25 00:23:00
国语问题...
作者: MagicMoney (魔法洗钱灵)   2014-09-25 00:23:00
反观台湾...
作者: hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)   2014-09-25 00:23:00
不知道有没有人布袋戏是看日文配音的XD
作者: tom11725 (奥特斯)   2014-09-25 00:23:00
每次讨论到可以接受中配也都是那几个例子在跑版上的大多数人在对中文配音提出反面意见时,真的有用心去观察“近年来”的日本动画配音作品吗
作者: probsk (红墨水)   2014-09-25 00:24:00
但是日本要看外国电影要等啊ww
作者: MagicMoney (魔法洗钱灵)   2014-09-25 00:24:00
粉丝:外语就是潮 中文就是逊
作者: tom11725 (奥特斯)   2014-09-25 00:24:00
环境在严苛,中配界依然是持续有新血加入的前面有人提到的钢弹00哈蕾路亚的例子,又有去了解该配音
作者: shihpoyen (伯劳)   2014-09-25 00:25:00
台湾比日本习惯看字幕 印象中日本大部分节目都没有字幕
作者: tom11725 (奥特斯)   2014-09-25 00:26:00
持续的有在成长吗,今年度十分活跃呢
作者: sanguinesand (大根君)   2014-09-25 00:26:00
有些是看到中配就不喜欢
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2014-09-25 00:26:00
中拉芙是什么XDD
作者: mikeneko (三毛猫)   2014-09-25 00:26:00
明明美漫讲中文的接受度就很高,连柯博文都能改当亚洲人
作者: sanguinesand (大根君)   2014-09-25 00:27:00
台湾大部分的人对于电影或动画应该是用"看"的吧
作者: tom11725 (奥特斯)   2014-09-25 00:27:00
每次提到中配话题,永远都在绕圈
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2014-09-25 00:27:00
不过常被提的配不好例子,之后会有重配吗@@?
作者: tom11725 (奥特斯)   2014-09-25 00:28:00
任何产业都要有支持与关注才能成长
作者: s800525 (Tim)   2014-09-25 00:28:00
在日本除了英语教学台,真的很少听到英文
作者: s800525 (Tim)   2014-09-25 00:29:00
DISCOVERY配中文我也觉得怪
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2014-09-25 00:29:00
基本上来是要看配音员功力...
作者: mikeneko (三毛猫)   2014-09-25 00:30:00
因为都是找配韩剧那批人,我看幼幼台特摄也觉得像看韩剧
作者: shihpoyen (伯劳)   2014-09-25 00:31:00
会吗 我觉得DISCOVERY的中配我听得满习惯的啊XD
作者: tom11725 (奥特斯)   2014-09-25 00:31:00
韩剧看你是看都看哪台韩剧XDD,电视台找配音工作室都会
作者: soto2080 (DaGG)   2014-09-25 00:31:00
乌龙派出所...中文还不错
作者: tom11725 (奥特斯)   2014-09-25 00:32:00
有长期合作对象,都在同一间的话自然配音的人就容易重复
作者: Fezico (尬广跟上)   2014-09-25 00:32:00
炉石的中文语音很有趣阿,有些中文语音声调很奇怪
作者: FuwaAika (不破爱花)   2014-09-25 00:32:00
刚刚看了日文的少林足球 真让我觉得听习惯不是借口中配的很到位了 日配听起来还是很棒
作者: rayba (rayba)   2014-09-25 00:33:00
找一堆棒读念台词当然不受欢迎 , 台湾中配没几个有感情的
作者: tom11725 (奥特斯)   2014-09-25 00:34:00
那你能举的出有感情的有哪些吗XD?
作者: eva05s (◎)   2014-09-25 00:34:00
根本问题才不是适合不适合 而是中配产业.....
作者: Fezico (尬广跟上)   2014-09-25 00:34:00
相较动画中配,你去看港片中配也觉得比较好
作者: eva05s (◎)   2014-09-25 00:35:00
你把动画拿到欧美去还不是一样在地化.....
作者: tom11725 (奥特斯)   2014-09-25 00:35:00
港片有看过石斑瑜的访谈介绍,可以发现负责的公司对于
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2014-09-25 00:35:00
美版多啦A梦的在地化超神der
作者: tom11725 (奥特斯)   2014-09-25 00:36:00
港片的中文配音比较有要求,品质就会上来跟迪士尼动画中配,美国迪士尼会盯一样
作者: MIshad (米写)   2014-09-25 00:39:00
演技差一点我可以接受 但是明明激动的场景配的超平就...像吴宗宪配木须龙就配的很棒阿
作者: ringtweety (tark)   2014-09-25 00:40:00
其实日语配外国影集的语调也跟配动画有差别 说不上来
作者: satyrs05   2014-09-25 00:42:00
让字幕中文化我就觉得很OK了
作者: mikeneko (三毛猫)   2014-09-25 00:42:00
日配动画是看分镜稿,甚至纯文字稿在配的和影集要考虑演员呼吸和张嘴的时机很不一样所以相对的,动画配音最常听到的就是所谓的感情放在里面
作者: ringtweety (tark)   2014-09-25 00:45:00
我是在想中配有差 可能也跟翻译后的台词还得对嘴有关
作者: siriya (Eric)   2014-09-25 00:46:00
不觉得中配有啥不好 迪士尼还有卡通频道的中配都配的不错还有以前的南方四贱客也是中配的经典
作者: tom11725 (奥特斯)   2014-09-25 00:47:00
配音的工作并不是模仿原音,而是演出自己负责的角色
作者: clubee (柏拉)   2014-09-25 00:47:00
重看花木兰必看中文啊xD
作者: kudoshaki (法恩)   2014-09-25 00:48:00
韩剧的中配我觉得很悲剧...只有我这样觉得吗Orz?
作者: tom11725 (奥特斯)   2014-09-25 00:49:00
你可以问问你家人看他们觉不觉得?
作者: eva05s (◎)   2014-09-25 00:50:00
噢对了 声优拿的应该是脚本 上面多少会提示当下的情况和应该使用的口吻 语气 再来现场也会有相关人员指导所以还不到完全让声优自己看剧情决定怎么处理的地步
作者: maikxz (超级痛痛人)   2014-09-25 00:51:00
不是连中文化都有意见吗...没有原汁(搔头)
作者: tom11725 (奥特斯)   2014-09-25 00:51:00
纯AVG游戏或者广播剧CD也是一样,不可能是自己就能决定要怎么配都要有配套
作者: ringtweety (tark)   2014-09-25 00:52:00
就日文来说 其他国家会照着原本拼音读名字 我们不是我是在想喊姓名之类 有时没气势 会不会跟这部分有关@@
作者: eva05s (◎)   2014-09-25 00:54:00
一定会有这种情况的 毕竟词汇发音的轻重处完全不同那个也没办法
作者: maikxz (超级痛痛人)   2014-09-25 00:56:00
西方主流 姓名念法你要按照名字母语念法或本人意愿但日本有用汉字所以....
作者: ringtweety (tark)   2014-09-25 00:59:00
像姓X田的 喊他可以把a拉长 我们拉长田 感觉就弱了点

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com