光是进行文字的中文化就得花费不小的成本,
不过因为对游戏销量有实质影响,所以越来越多厂商愿意作。
但若是连语音都一并在地化,花费的成本恐怕是翻译的数倍,
又不见得对销量增长有帮助,那作了也是白作。
只是对比大陆的LOL有中文配音也就知道了,
如果习惯游戏有中文配音的话,也许这就完全不是问题,
当然也有可能是大陆跟台湾人口基数所导致的市场因素。
另外,
我个人对配音不怎么挑剔,所以没办法提出很多意见。
不过我之前看了这篇文章:
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=60037&snA=40657&tnum=17
觉得里面提到的论点很新奇,至少我从来没听过。
但这边就牵涉到一个问题:
假设他的论点正确,也就是中文根本不适合ACG,那还真的没有讨论下去的空间。
假设他的论点错误,也就是中文很适合为ACG配音,
但现况却是大家不喜欢中文语音,就代表问题出在声优实力不足。
那么万一声优实力足够,是否就代表其实玩家是可以接受的?
但即便玩家可以接受,还是脱离不了上述语音是否对销量有帮助的问题。
若没帮助的话,还真的想不出来为何有必要花钱培养声优。
不知道各位看法如何?
※ 引述《actr (偷吃猫的鱼)》之铭言:
: ※ 引述《Vladivostok (海参崴)》之铭言:
: : 单纯闲聊
: : 这几年完整中文化的游戏越来越多了,但大家对中文语音却不是很喜欢?
: : 最能代表的例子为LOL的语音投票,英文语音获得大多数的选票。
: : 但明明还没中文化时有很多人因英文却步,这真是个很奇怪的现象。
: : 如果英文够好能直接听懂语音,那么中文化似乎没那么神。
: : 如果英文不够好,对这位玩家来说他只是听到一些"像是语言的声音",但他却选择听
: : 这声音而非听得懂的中文...?
: : 这是个有趣的现象,有人可以说说原因在哪吗?
: 个人意见
: 中文配音说好听一点就是棒读感很重
: 说难听一点就是没有灵魂
: 少数大作上电影院的动画会去请明星来配音
: 虽说有些的还是有所出入,感受不到角色和声音的契合
: 但大多数还是蛮不错的
: 但一般在电视上放送的日本动画呢?
: 那些身兼数角,数十角的配音员的声音根本没有融入角色
: 很多都只是看台词揣磨一下情景就配音了
: 也跟台湾的配音环境有关系吧
: 不像日本声优是有事务所的,出演还要先选角
: 台湾是工作室,我觉得比较像是发包
: 动画来了要配音就是这群人上去分配角色然后配音
: 一个根本不重视的产业
: 配出来就是那副样子,没有灵魂实在是难以接受
: 别怪人喜欢听原音,是成品真的不好,只好去听原音