“的说”是个很不可思议的口癖。
我记得,在我十岁以前,没有人这样讲(不过BBS上是有一些用“说”当句尾的)。
之后漫画《蜡笔小新》来台,译者用“的说”来翻译里面一些九州腔(漫画里是这样写
的)的语尾でしょう,一段时间后我发现,网上开始有人这样写,甚至平日同学间开始
有人这样讲话了。
如果真是这样,日本漫画的译文居然在无声无息(但好像国语版卡通有用到)间就
给一代人的华语引入了一种以前没有的语尾助词,怎能教人不心惊。很多年后我上日文
课,教到语尾でしょう,才恍然大悟。不过我也不十分确定我这观察对不对,还请识者
指教。