楼主:
Solid4 (Pedot)
2014-09-09 03:56:39平常把翻译(中英)作兴趣,
虽然我跟日文不太熟但想说说自己的看法。
首先英文翻译人名通常要音译
作者: Xmasbowl (Xmas) 2014-09-09 06:28:00
日文汉字并不是绝对适用 天元突破的庸子就没有阳子翻得好
作者:
Valter (V)
2014-09-09 06:42:00世界和平表示
作者: MAX777 (跑堂小二) 2014-09-09 08:04:00
八神希卡莉 听起来像格斗天王的新女角 八神庵的妹妹
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2014-09-09 08:18:00哈亚贴...听久了还蛮有喜感的(?)~XD总觉得还有点可爱(刚好也可以拿来叫某管家XD
作者:
hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)
2014-09-09 08:33:00KOBE=LAODA LBJ=腿詹 菅生=管生 苗木野空=苗木野蓝天(不!)
作者:
stussy (三重福山雅治)
2014-09-09 08:35:00Lincecum=林盲肠
作者:
blaze520 (永远效忠爱理的骑士)
2014-09-09 09:00:00想到当初巨人战米卡莎还三笠那件事...
作者:
Seikan (星函)
2014-09-09 10:26:00不容易断定 还要考量到套用汉字 平假 片假的状况 以及特别
作者:
Seikan (星函)
2014-09-09 10:27:00变音 尤其是用在人名或地名的时候
作者:
Xavy (グルグル回る)
2014-09-09 10:30:00八神 ヒカリ 音译有啥问题吗?
Metta Wordpeace=没他极@界和平=没他 世界和平
作者:
scvb (格雷)
2014-09-09 11:27:00虽然知道楼上其实是要打World....
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2014-09-09 11:40:00统一翻译 永远都有例外的
作者:
Leeng (Leeng)
2014-09-09 11:41:00Full Front 正面全裸
楼主:
Solid4 (Pedot)
2014-09-09 12:58:00刺客教条系列?
作者:
kyuren (九连)
2014-09-09 16:05:00克雷翁辛强 这音译起来很霸气啊