Re: [闲聊] 最近才知道 原来数码宝贝空=素娜

楼主: Solid4 (Pedot)   2014-09-09 03:56:39
平常把翻译(中英)作兴趣,
虽然我跟日文不太熟但想说说自己的看法。
首先英文翻译人名通常要音译
作者: rockman73   2014-09-09 05:15:00
别说啦 上次看到一个叫Dude的 XDDDDD
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2014-09-09 05:24:00
“八神哈亚贴,这是外国人的名字”
作者: Lumial020 (洨美工)   2014-09-09 05:25:00
楼上我正要推哈亚贴QQ
作者: Xmasbowl (Xmas)   2014-09-09 06:28:00
日文汉字并不是绝对适用 天元突破的庸子就没有阳子翻得好
作者: Valter (V)   2014-09-09 06:42:00
世界和平表示
作者: MAX777 (跑堂小二)   2014-09-09 08:04:00
八神希卡莉 听起来像格斗天王的新女角 八神庵的妹妹
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2014-09-09 08:18:00
哈亚贴...听久了还蛮有喜感的(?)~XD总觉得还有点可爱(刚好也可以拿来叫某管家XD
作者: hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)   2014-09-09 08:33:00
KOBE=LAODA LBJ=腿詹 菅生=管生 苗木野空=苗木野蓝天(不!)
作者: stussy (三重福山雅治)   2014-09-09 08:35:00
Lincecum=林盲肠
作者: IbarakiKasen (非洲扇feat.EU)   2014-09-09 08:43:00
=陈汉典
作者: blaze520 (永远效忠爱理的骑士)   2014-09-09 09:00:00
想到当初巨人战米卡莎还三笠那件事...
作者: sabertomoaki (水手拿冠军!)   2014-09-09 09:40:00
潘尼.侵清水
作者: davidwu0123 (华而绮丽)   2014-09-09 10:26:00
反例:刺客系列的人物是意译为重 
作者: Seikan (星函)   2014-09-09 10:26:00
不容易断定 还要考量到套用汉字 平假 片假的状况 以及特别
作者: Seikan (星函)   2014-09-09 10:27:00
变音 尤其是用在人名或地名的时候
作者: Xavy (グルグル回る)   2014-09-09 10:30:00
八神 ヒカリ 音译有啥问题吗?
作者: bightw24261 (程哥)   2014-09-09 10:49:00
Metta Wordpeace=没他极@界和平=没他 世界和平
作者: scvb (格雷)   2014-09-09 11:27:00
虽然知道楼上其实是要打World....
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-09-09 11:40:00
统一翻译 永远都有例外的
作者: Leeng (Leeng)   2014-09-09 11:41:00
Full Front 正面全裸
作者: lifehunter (垄天)   2014-09-09 12:28:00
八神希卡莉 听起来超煞气的~~
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-09 12:29:00
盗贼王貘良 应该要音译的反而没音译
楼主: Solid4 (Pedot)   2014-09-09 12:58:00
刺客教条系列?
作者: kyuren (九连)   2014-09-09 16:05:00
克雷翁辛强 这音译起来很霸气啊
作者: cwjchris (飞碟)   2014-09-09 21:26:00
路克天行者

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com