因为中文跟日文同样都使用汉字
所以变成好像原文名称有使用汉字,不使用汉字反而变成错误
像是欧美人士不会有人抱怨武藏跟小次郎变成Jessie跟James
可是如果这两位在中文变成小明跟小美,可能就有人会说不行
问题是,真要说的话“中文跟日文”就跟“英文跟日文”一样,各自都是不同的语言
我觉得,只有译者或是懂原文的观众会去想“尊重原译”
但比起这一点,要求翻译的人却“更”在意是否自然、好理解
毕竟在委托翻译的当下,就已经表示自己并不懂(或不如当地人士懂)这个语言
举例来说
假设你把东西交给人翻译
而在地人员判断取一个新的名字会更有亲和力
我不觉得有多少人会坚持说:不,我的人名一定要按照原音来发!
而且,“你这个人名不应该翻成嘉儿,应该翻成希卡莉”的人口
跟“自然而然接受嘉儿这个名字,觉得很自然”的人口
两者相比,前者有没有后者1%我都很怀疑
当然因为今天台湾很吃欧美文化跟日本文化
所以英文名很多都可以找出好听的翻法,日文名则直接使用汉字也不会奇怪
万一哪天引进了某国方言的神话故事
结果人家的名字是翻成中文跟咒语或是绕口令没两样
那帮他们人家角色“删改”几个音,一定是比较体贴观众的做法
一点浅见