因为中文跟日文同样都使用汉字
所以变成好像原文名称有使用汉字,不使用汉字反而变成错误
像是欧美人士不会有人抱怨武藏跟小次郎变成Jessie跟James
可是如果这两位在中文变成小明跟小美,可能就有人会说不行
问题是,真要说的话“中文跟日文”就跟“英文跟日文”一样,各自都是不同的语言
我觉得,只有译者或是懂原文的观众会去想“尊重原译”
但比起这一点,要求翻译的人却“更”在意是否自然、好理解
毕竟在委托翻译的当下,就已经表示自己并不懂(或不如当地人士懂)这个语言
举例来说
假设你把东西交给人翻译
而在地人员判断取一个新的名字会更有亲和力
我不觉得有多少人会坚持说:不,我的人名一定要按照原音来发!
而且,“你这个人名不应该翻成嘉儿,应该翻成希卡莉”的人口
跟“自然而然接受嘉儿这个名字,觉得很自然”的人口
两者相比,前者有没有后者1%我都很怀疑
当然因为今天台湾很吃欧美文化跟日本文化
所以英文名很多都可以找出好听的翻法,日文名则直接使用汉字也不会奇怪
万一哪天引进了某国方言的神话故事
结果人家的名字是翻成中文跟咒语或是绕口令没两样
那帮他们人家角色“删改”几个音,一定是比较体贴观众的做法
一点浅见
作者:
owl9813 (草鸮)
2014-09-08 20:57:00小杰表示:
作者:
LADKUO56 (KYOUALL)
2014-09-08 20:58:00ヒカリ都有汉字了...谁会吃饱没事音译成西卡利叫小光是最好选择 嘉儿根本就音不对意也不对当时翻译问题无从得知 既然都知道原因是啥还要去接受被删改的译名 很奇怪
查了一下 欧美那样翻 是源自著名强盗Jesse James
作者:
LADKUO56 (KYOUALL)
2014-09-08 20:59:00原音*
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2014-09-08 21:00:00小丑兽皇(/ω\)
作者:
LADKUO56 (KYOUALL)
2014-09-08 21:00:00就跟兜甲儿和柯国隆一样
其实意义上 甚至比原人物非盗贼的武藏 小次郎还要好
作者:
scvb (格雷)
2014-09-08 21:03:00攻略
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2014-09-08 21:03:00举个例子,小叮当后来被作者要求正名为多啦A梦,连带里面
作者:
yclamp (艾希德)
2014-09-08 21:03:00一个很有名多音节名字被省略翻译的例子就是Hermione变妙丽
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2014-09-08 21:04:00所有人的名字都改了,大家有难以接受吗?甚至还接受到只认识多拉A梦而不知小叮当是什么
作者:
yclamp (艾希德)
2014-09-08 21:04:00不过我还是无法理解光>HIKARU>KARU>嘉儿的逻辑
作者:
yclamp (艾希德)
2014-09-08 21:05:00指认是哆啦A梦不认识小叮当的八成都是新一代的观众吧
作者:
scvb (格雷)
2014-09-08 21:06:00音译的话,技安才是对的
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2014-09-08 21:08:00古早翻译的话 妙丽会变成何妙丽吗!?@@
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2014-09-08 21:09:00何妙丽 XDDD 这样还比较接近原文耶
应该会变何美丽?HP的话 好像有些人觉得跩哥马份不好 但我印象中 荣恩在小说跟电影都笑过这名字 这样应该比德拉科马尔福好?
五楼, 八神ヒカリ 原名并没有汉字 只有片假名还有小丑兽皇是什么东西啦! ( ‵□′)───C<─__是说Yellow Radius吗XD
作者:
VIP (VIP先生)
2014-09-08 21:19:00_(:3”∠)_
作者:
hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)
2014-09-08 21:26:00湿婆:我是男的。
作者:
eva05s (◎)
2014-09-08 21:28:00夺衣婆:(脱
作者: Xmasbowl (Xmas) 2014-09-08 21:47:00
嘉儿明明就比较好听 翻成光是要干嘛 小光又没有比较萌
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2014-09-08 21:50:00蓝泽光表示:原来我没比较萌...
作者: t0042380 (待宰的肥羊) 2014-09-08 22:10:00
以前翻译hi的音省略很常见吧
作者: graydream 2014-09-08 22:14:00
罂笼葬梗曾经红过吗(认真问
你说的其实就只是先入为主,完全没有好不好听的差别像以前大然版漫画搞出一堆莫名其妙的误译,但后来要改正过来反而有人会有意见,单纯只是因为你"习惯"了