[闲聊] 最近才知道 原来数码宝贝空=素娜

楼主: yang0623 (commencement)   2014-09-08 15:18:16
最近
看到一堆文章说什么阿和和空在一起
把太一NTR 开始挖掘以前的回忆
记得国中的时候(这里的人可能是国小) 数码宝贝一代没有人叫空啊
还去查wiki 原来是そら(SORA)的意译
只查到武之内空 看角色描述
才知道是那个熟悉的素娜
叫素娜也没问题吧 而且素娜绝对是中配版的叫法
那个时候对配音没啥概念 也对日本声优一无所悉
可是那个时候 就觉得素娜的声音好像20几岁的女性
现在想想 原来我的声优启蒙居然是台湾本土配音
そら=空=素娜
数码宝贝没重播过(应该) 回忆就透露了年龄XD
作者: shaniayun (早报)   2014-09-08 15:19:00
我也是长大后才知道~
作者: hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)   2014-09-08 15:20:00
陈小马陈紫暮朱爱梅吴美云表示
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2014-09-08 15:20:00
素娜光是音就翻错啦 拉变娜有点扯
作者: www50205 (阿游)   2014-09-08 15:21:00
太一女友被好友抢走 妹妹被好友弟弟抢走
作者: shihpoyen (伯劳)   2014-09-08 15:21:00
阿和配素娜是不对的 因为阿和应该配加布兽啊XD
作者: deepseas (怒海潜将)   2014-09-08 15:21:00
俗辣?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2014-09-08 15:22:00
这俗辣真是神翻译...
作者: sikiakaya (失去可能性的利迪少尉)   2014-09-08 15:22:00
可是日文就有汉字空了还音译…
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2014-09-08 15:22:00
素娜你出来
作者: crazypitch (′‧ω‧‵)(丁洨雨)   2014-09-08 15:23:00
素娜永远不可能叫小贺
作者: mocapatty (水蓝色彩)   2014-09-08 15:25:00
我以前也都叫素娜 跟朋友聊天也是XD
作者: XUplayer (姜太公钓鱼)   2014-09-08 15:27:00
NTR的勇气
作者: seaky (千冬绪)   2014-09-08 15:27:00
但是光武被拆,所以此题无解空你把发夹还来啊!!!!!!! 甘都出轨了还著太一给你的发夹
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2014-09-08 15:28:00
嘉儿也是不知道怎么翻的啊 照翻要嘛就光要嘛音翻就希卡莉
作者: talesr (塔蕾瑟(?))   2014-09-08 15:29:00
为了能够对到嘴型吧
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2014-09-08 15:29:00
嘉儿才两个音节 也跟三个音节的ひかり对不上啊
作者: seaky (千冬绪)   2014-09-08 15:29:00
八神希卡莉,听起来就像没有血缘的妹妹...
作者: sikiakaya (失去可能性的利迪少尉)   2014-09-08 15:29:00
日文就写 武之内空 了啊
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2014-09-08 15:30:00
喔 你说空喔
作者: seaky (千冬绪)   2014-09-08 15:30:00
别战中翻译了,当时刘昂星也没什么问题啊
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-08 15:31:00
拉跟娜 是因为/l/跟/n/同音位 像是有些人"冷"会念成
作者: hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)   2014-09-08 15:31:00
作者: seaky (千冬绪)   2014-09-08 15:31:00
是的
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-08 15:32:00
"能ˇ" 或是把日文再见念成"莎哟娜娜" 其他有些商标的中译名 也有拉/那互转的例子 另外像だめ念成らめ也是因为/d/跟/l/同音位的关系
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2014-09-08 15:34:00
@gn00465971:中翻拉变娜其实很常见...
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2014-09-08 15:35:00
阿和... 把人家的名字剖半了欸 算翻对吗?以中文的习惯是比较顺 但是单就名字的话...
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-08 15:36:00
至于嘉儿 应该是Hi"kar"i 女生叫嘉儿感觉比较可爱嘛我不知dental是什么 简单说念"大","那","拉"的口型都是一样的 韩文的首音遇到/d/,/l/,/n/时也会转换
作者: blaze520 (永远效忠爱理的骑士)   2014-09-08 15:39:00
素娜翻的还挺好听的阿 女子力比原作高(?)顺便推凯凯姐配的素娜超萌!!
作者: VVUVV (杨の桃)   2014-09-08 15:40:00
芬-->阿宝 杰克-->老皮
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-08 15:40:00
香港好像把高石タケル翻成阿猛 但跟形象太不搭啦XD
作者: hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)   2014-09-08 15:41:00
没汉字就是随便翻囉 阿猛其实也没错XD
作者: LittleJade (TKDS)   2014-09-08 15:42:00
高石タケル在02有公布表记是"岳"
作者: blaze520 (永远效忠爱理的骑士)   2014-09-08 15:44:00
还好吧 嘉儿也是他配的XDDD
作者: LittleJade (TKDS)   2014-09-08 15:45:00
翻成武也不能算错,毕竟一开始也没说汉字是啥
作者: blaze520 (永远效忠爱理的骑士)   2014-09-08 15:49:00
印象中二季的确有穿插空这用法 翻译的也发现到自己有错吗
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2014-09-08 15:52:00
索拉更正确www
作者: longlongint (华哥尔)   2014-09-08 15:52:00
sora就是空啊..... akisora
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2014-09-08 15:55:00
哪有什么为什么... 都过这么久了早该更新资料了
作者: LittleJade (TKDS)   2014-09-08 15:56:00
大部分就跟原PO差不多后来才知道原意所以改口吧
作者: a502152000 (欸五)   2014-09-08 15:56:00
翻成索拉的话XD
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-08 15:56:00
我不知道为什么有人叫空 像我还是习惯叫素娜,嘉儿
作者: hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)   2014-09-08 15:57:00
先别说素娜了,有听过素肚吗?听说很好用。
作者: scvb (格雷)   2014-09-08 15:58:00
这下知道了吧
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-08 15:59:00
就像小当家,嘟嘟,及第,姬乱马,钱小茜 都习惯了不然柯博文Optimus Prime,博派Autobots都应该先正名
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2014-09-08 16:01:00
那小叮当干嘛正名zzz自己乱翻的就算了 厂商置入性行销就别当正式名字吧
作者: talesr (塔蕾瑟(?))   2014-09-08 16:03:00
长大之后就会慢慢知道以前许多动画人物名字都是台湾取的日方要求的名字是哆啦A梦 小叮当是台湾出版社取的
作者: a502152000 (欸五)   2014-09-08 16:05:00
当初如果翻梅丽大家也就记梅丽了吧
作者: hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)   2014-09-08 16:06:00
向恩,多亏你~
作者: scvb (格雷)   2014-09-08 16:06:00
铁雄、大明、珍珍、阿丁、阿龙
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2014-09-08 16:06:00
那李亚罗大战枭博士 龙惊鸿与范灵雨的战地爱情故事
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2014-09-08 16:07:00
柯国隆表示
作者: talesr (塔蕾瑟(?))   2014-09-08 16:07:00
谭宝莲白莎莉表示
作者: bluejark (蓝夹克)   2014-09-08 16:11:00
元气小子人名也有改啊 子供向的好像喜欢改成好唸的
作者: abc55322 (笨鸟不唱歌)   2014-09-08 16:13:00
原本第一版就是梅丽呀,后来莫名其妙重配就变嘟嘟了另外刘昴星都是叫阿昂,后来才变成小当家
作者: aulaulrul4 (貓君)   2014-09-08 16:14:00
怎么都没有人提到怪医秦博士....
作者: eva05s (◎)   2014-09-08 16:14:00
记得是因为因为商业考量
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2014-09-08 16:14:00
丁小雨吗
作者: bluejark (蓝夹克)   2014-09-08 16:15:00
有加上满汉传奇就是重配版
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2014-09-08 16:15:00
就当时统一置入性行销啊所以才会有一堆怪名字
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-08 16:16:00
不只是台湾 神奇宝贝跟柯南 美版也都改成西洋人名
作者: hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)   2014-09-08 16:19:00
及第水饺 小当家干脆面 嘟嘟好香肠 阿Q桶面
作者: gunng (暗黑检察官)   2014-09-08 16:20:00
小叮当改名记得是因为作者的遗愿
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-08 16:20:00
新一叫Jimmy,小五郎叫Richard,小智叫Ash,小霞Misty武藏跟小次郎叫Jessie and James 坂木=Giovanni
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2014-09-08 16:22:00
所以你是想比烂看谁比较会乱翻吗??
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-09-08 16:28:00
比烂?
作者: ttoy (万年小强)   2014-09-08 16:28:00
蒸笼包阿萨姆红豆汤善哉饼蓝超人梧桐人妖姬西打龙霸王鲜果汁
作者: Foot (Foot)   2014-09-08 16:29:00
叫刘卯星听起来也怪怪的 刘昂星就满霸气
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-09-08 16:29:00
但一竿子打翻所有翻译 都说他们是乱翻 也有问题
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-08 16:30:00
上面举的例子是人名在地化 要视场合而用 本身是不爱
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-09-08 16:30:00
有些在地化用得很好啊
作者: sikiakaya (失去可能性的利迪少尉)   2014-09-08 16:30:00
速霸路最霸气
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-08 16:33:00
例如成步堂:Phoenix Wright 御剑:Miles Edgeworth
作者: scvb (格雷)   2014-09-08 16:33:00
pokemon→神奇宝贝
作者: scvb (格雷)   2014-09-08 16:34:00
ゴン→小杰
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-08 16:36:00
台版恶作剧之吻 相原琴子->袁湘琴 入江直树->江直树
作者: eva05s (◎)   2014-09-08 16:37:00
改编偶像剧又变成另外一回事了实在不该相提并论啊毕竟偶像剧是日方授权改编
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-09-08 16:37:00
成步堂到美国从龙哥变成不死鸟(!?)
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2014-09-08 16:37:00
越举越离谱 在地化是内容在地化 例如原本可能有些日米
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-09-08 16:38:00
不过取名为凤凰 某种程度上也很有趣就是了XD
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2014-09-08 16:38:00
的国情用台湾类似的状况来解释 像是辛普森家庭
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-09-08 16:39:00
而且第四代还真的从废大叔再度复活啊 超霸气
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-08 16:39:00
台版旋风管家 绫崎 飒->凌 奇飒 克劳斯->柯老夫
作者: eva05s (◎)   2014-09-08 16:39:00
就跟你说偶像剧是另一回事了……
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2014-09-08 16:40:00
偶像剧根本乱搞也没什么好讲的
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-09-08 16:40:00
如果你是说中华一番 那的确不该护 置入性行销
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-08 16:40:00
鹭之宫伊澄(♀)->端木泽语(♂) XDDD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2014-09-08 16:40:00
八神ヒカリ(光)对应 光的纹章 结果变成嘉儿这个确定要护航吗?
作者: clavi (CLLL)   2014-09-08 16:41:00
高石武 高石猛 高石岳
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-09-08 16:41:00
数码宝贝的已经算刻意英译 光翻成嘉儿素娜也是类似音译的逻辑*音译
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-08 16:42:00
不过大陆真人版网球王子的人名在地化我觉得满有趣的
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2014-09-08 16:43:00
那叫希凯儿还比较对 当时翻译不是省音就是错音
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-08 16:43:00
http://0rz.tw/ClaBj 钟国光 钱真智 何春龙 关越XD
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-09-08 16:44:00
港译更有趣 很多发音问题....
作者: scvb (格雷)   2014-09-08 16:44:00
希凯儿听起来就太西洋了
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-08 16:44:00
嘉儿比较像台湾小女生的名字 跟小英,小美一样很好啊
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2014-09-08 16:44:00
那怎么不叫小光??
作者: Valter (V)   2014-09-08 16:45:00
人名音译我觉得发音上有些调整还算OK
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-09-08 16:45:00
美美一听就是很在地化的例子
作者: scvb (格雷)   2014-09-08 16:45:00
翻译的人大概是拿到英文的名称吧
作者: Valter (V)   2014-09-08 16:46:00
想当年讨论贾修咒语翻译 用字发音差一点点都要鞭的...
作者: scvb (格雷)   2014-09-08 16:46:00
不过阿武就不是这样
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-08 16:46:00
天空之城的男主角也从巴鲁翻成派克 怎么就没人嫌?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2014-09-08 16:47:00
美美哪有调整 ミミ本来汉字就可以配成美美要不然要翻耳朵吗
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-08 16:48:00
ミミ日文也可以是美美 没有台化 阿武可当台湾小男生
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2014-09-08 16:48:00
阿武也是 タケル配字可以配成武
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-08 16:49:00
タケル在武,猛,刚,岳..等汉字中 武对台湾较有亲切感
作者: GazerLahn (雷什)   2014-09-08 16:50:00
无论如何,比八神哈雅贴好太多太多了……
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-08 16:51:00
哈雅贴会想到便利贴,锅贴,酸痛贴布XD
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-09-08 16:51:00
MOMO亲子台脑残orz
作者: HomuCat (无)   2014-09-08 16:54:00
哈雅贴还可以忍 雷光小精灵或是回路遮断器就不能忍了...
作者: hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)   2014-09-08 16:55:00
主持人:请看VCR http://goo.gl/MJub1R
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-09-08 16:58:00
楼上 那根本是羞耻PLAY
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2014-09-08 16:59:00
你啊拉脱贴布
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-08 17:00:00
不过当初数码宝贝的人名是谁翻的呢?还有数码宝贝的名字 我一直好奇像小丑皇,怪蛙皇,兽人加鲁鲁跟钢铁加鲁鲁 这几只最后面为什么没有"兽"?
作者: scvb (格雷)   2014-09-08 17:07:00
六个字念起来不顺
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-08 17:08:00
话说小时候满喜欢美美的>///< http://0rz.tw/RX2Dd
作者: koala1112 (无尾熊)   2014-09-08 17:13:00
有重播啦 前阵子还有咧XD
作者: ttoy (万年小强)   2014-09-08 17:16:00
小丑皇兽 怪蛙皇兽 兽人加鲁鲁兽 钢铁加鲁鲁兽 你觉得呢?
作者: Valter (V)   2014-09-08 17:18:00
究极吸血魔兽 贝利亚吸血魔兽表示
作者: ttoy (万年小强)   2014-09-08 17:19:00
那是加了前辍词
作者: scvb (格雷)   2014-09-08 17:20:00
23跟222念起来的口顺也是不太一样
作者: ttoy (万年小强)   2014-09-08 17:20:00
本体是吸血魔兽
作者: Valter (V)   2014-09-08 17:22:00
可是加鲁鲁兽到后面就有省掉...话说没兽的还有一个宇宙脑魔
作者: ttoy (万年小强)   2014-09-08 17:24:00
我记的一开始加鲁鲁兽的"兽"没省略吧?
作者: scvb (格雷)   2014-09-08 17:27:00
兽↖人加㊣鲁鲁↘兽
作者: InQuBator (QB)   2014-09-08 17:27:00
意思是说加鲁鲁兽到后面开始加前缀后就有省略所以加前缀跟口顺这些理由不能拿来帮吸血魔兽解释
作者: Valter (V)   2014-09-08 17:30:00
不过第四代的铠甲加鲁鲁兽倒是又把字加回来了...
作者: scvb (格雷)   2014-09-08 17:33:00
这就是中文的奥妙
作者: Arazy (Arazy)   2014-09-08 17:52:00
炸春卷大邪神油腻腻
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-09-08 18:09:00
小丑皇兽 怪蛙皇兽 并没有违和感啊
作者: ttoy (万年小强)   2014-09-08 18:31:00
违和感在于"皇"和"兽"吧? 不知道当时翻译怎么想的就是了
作者: scvb (格雷)   2014-09-08 18:37:00
只有去问翻译才有正解
作者: VIP (VIP先生)   2014-09-08 18:37:00
小丑兽皇
作者: lifehunter (垄天)   2014-09-08 21:05:00
小丑兽皇XDDD
作者: hollande (心爱骑士来喔)   2014-09-09 05:07:00
QB兽皇
作者: shuten ( [////>)   2014-09-09 07:46:00
索娜的ㄋㄟㄋㄟ
作者: Leeng (Leeng)   2014-09-09 08:33:00
そら 素娜....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com