楼主:
yang0623 (commencement)
2014-09-08 15:18:16最近
看到一堆文章说什么阿和和空在一起
把太一NTR 开始挖掘以前的回忆
记得国中的时候(这里的人可能是国小) 数码宝贝一代没有人叫空啊
还去查wiki 原来是そら(SORA)的意译
只查到武之内空 看角色描述
才知道是那个熟悉的素娜
叫素娜也没问题吧 而且素娜绝对是中配版的叫法
那个时候对配音没啥概念 也对日本声优一无所悉
可是那个时候 就觉得素娜的声音好像20几岁的女性
现在想想 原来我的声优启蒙居然是台湾本土配音
そら=空=素娜
数码宝贝没重播过(应该) 回忆就透露了年龄XD
作者:
hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)
2014-09-08 15:20:00陈小马陈紫暮朱爱梅吴美云表示
作者:
sikiakaya (失去可能性的利迪少尉)
2014-09-08 15:22:00可是日文就有汉字空了还音译…
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2014-09-08 15:22:00素娜你出来
作者:
XUplayer (姜太公钓鱼)
2014-09-08 15:27:00NTR的勇气
作者:
seaky (千冬绪)
2014-09-08 15:27:00但是光武被拆,所以此题无解空你把发夹还来啊!!!!!!! 甘都出轨了还著太一给你的发夹
嘉儿也是不知道怎么翻的啊 照翻要嘛就光要嘛音翻就希卡莉
作者:
talesr (塔蕾瑟(?))
2014-09-08 15:29:00为了能够对到嘴型吧
作者:
seaky (千冬绪)
2014-09-08 15:29:00八神希卡莉,听起来就像没有血缘的妹妹...
作者:
sikiakaya (失去可能性的利迪少尉)
2014-09-08 15:29:00日文就写 武之内空 了啊
作者:
seaky (千冬绪)
2014-09-08 15:30:00别战中翻译了,当时刘昂星也没什么问题啊
拉跟娜 是因为/l/跟/n/同音位 像是有些人"冷"会念成
作者:
hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)
2014-09-08 15:31:00作者:
seaky (千冬绪)
2014-09-08 15:31:00是的
"能ˇ" 或是把日文再见念成"莎哟娜娜" 其他有些商标的中译名 也有拉/那互转的例子 另外像だめ念成らめ也是因为/d/跟/l/同音位的关系
@gn00465971:中翻拉变娜其实很常见...
阿和... 把人家的名字剖半了欸 算翻对吗?以中文的习惯是比较顺 但是单就名字的话...
至于嘉儿 应该是Hi"kar"i 女生叫嘉儿感觉比较可爱嘛我不知dental是什么 简单说念"大","那","拉"的口型都是一样的 韩文的首音遇到/d/,/l/,/n/时也会转换
作者:
blaze520 (永远效忠爱理的骑士)
2014-09-08 15:39:00素娜翻的还挺好听的阿 女子力比原作高(?)顺便推凯凯姐配的素娜超萌!!
作者:
VVUVV (杨の桃)
2014-09-08 15:40:00芬-->阿宝 杰克-->老皮
香港好像把高石タケル翻成阿猛 但跟形象太不搭啦XD
作者:
hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)
2014-09-08 15:41:00没汉字就是随便翻囉 阿猛其实也没错XD
作者:
blaze520 (永远效忠爱理的骑士)
2014-09-08 15:44:00还好吧 嘉儿也是他配的XDDD
作者:
blaze520 (永远效忠爱理的骑士)
2014-09-08 15:49:00印象中二季的确有穿插空这用法 翻译的也发现到自己有错吗
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2014-09-08 15:52:00索拉更正确www
作者: longlongint (华哥尔) 2014-09-08 15:52:00
sora就是空啊..... akisora
作者:
hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)
2014-09-08 15:57:00先别说素娜了,有听过素肚吗?听说很好用。
作者:
scvb (格雷)
2014-09-08 15:58:00这下知道了吧
就像小当家,嘟嘟,及第,姬乱马,钱小茜 都习惯了不然柯博文Optimus Prime,博派Autobots都应该先正名
作者:
LADKUO56 (KYOUALL)
2014-09-08 16:01:00那小叮当干嘛正名zzz自己乱翻的就算了 厂商置入性行销就别当正式名字吧
作者:
talesr (塔蕾瑟(?))
2014-09-08 16:03:00长大之后就会慢慢知道以前许多动画人物名字都是台湾取的日方要求的名字是哆啦A梦 小叮当是台湾出版社取的
作者:
hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)
2014-09-08 16:06:00向恩,多亏你~
作者:
scvb (格雷)
2014-09-08 16:06:00铁雄、大明、珍珍、阿丁、阿龙
作者:
LADKUO56 (KYOUALL)
2014-09-08 16:07:00柯国隆表示
作者:
talesr (塔蕾瑟(?))
2014-09-08 16:07:00谭宝莲白莎莉表示
作者:
abc55322 (笨鸟不唱歌)
2014-09-08 16:13:00原本第一版就是梅丽呀,后来莫名其妙重配就变嘟嘟了另外刘昴星都是叫阿昂,后来才变成小当家
作者:
eva05s (◎)
2014-09-08 16:14:00记得是因为因为商业考量
作者:
LADKUO56 (KYOUALL)
2014-09-08 16:15:00就当时统一置入性行销啊所以才会有一堆怪名字
作者:
hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)
2014-09-08 16:19:00及第水饺 小当家干脆面 嘟嘟好香肠 阿Q桶面
作者:
gunng (暗黑检察官)
2014-09-08 16:20:00小叮当改名记得是因为作者的遗愿
新一叫Jimmy,小五郎叫Richard,小智叫Ash,小霞Misty武藏跟小次郎叫Jessie and James 坂木=Giovanni
作者:
LADKUO56 (KYOUALL)
2014-09-08 16:22:00所以你是想比烂看谁比较会乱翻吗??
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2014-09-08 16:28:00比烂?
作者:
ttoy (万年小强)
2014-09-08 16:28:00蒸笼包阿萨姆红豆汤善哉饼蓝超人梧桐人妖姬西打龙霸王鲜果汁
作者:
Foot (Foot)
2014-09-08 16:29:00叫刘卯星听起来也怪怪的 刘昂星就满霸气
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2014-09-08 16:29:00但一竿子打翻所有翻译 都说他们是乱翻 也有问题
上面举的例子是人名在地化 要视场合而用 本身是不爱
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2014-09-08 16:30:00有些在地化用得很好啊
作者:
sikiakaya (失去可能性的利迪少尉)
2014-09-08 16:30:00速霸路最霸气
例如成步堂:Phoenix Wright 御剑:Miles Edgeworth
作者:
scvb (格雷)
2014-09-08 16:33:00pokemon→神奇宝贝
作者:
scvb (格雷)
2014-09-08 16:34:00ゴン→小杰
台版恶作剧之吻 相原琴子->袁湘琴 入江直树->江直树
作者:
eva05s (◎)
2014-09-08 16:37:00改编偶像剧又变成另外一回事了实在不该相提并论啊毕竟偶像剧是日方授权改编
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2014-09-08 16:37:00成步堂到美国从龙哥变成不死鸟(!?)
作者:
LADKUO56 (KYOUALL)
2014-09-08 16:37:00越举越离谱 在地化是内容在地化 例如原本可能有些日米
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2014-09-08 16:38:00不过取名为凤凰 某种程度上也很有趣就是了XD
作者:
LADKUO56 (KYOUALL)
2014-09-08 16:38:00的国情用台湾类似的状况来解释 像是辛普森家庭
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2014-09-08 16:39:00而且第四代还真的从废大叔再度复活啊 超霸气
台版旋风管家 绫崎 飒->凌 奇飒 克劳斯->柯老夫
作者:
eva05s (◎)
2014-09-08 16:39:00就跟你说偶像剧是另一回事了……
作者:
LADKUO56 (KYOUALL)
2014-09-08 16:40:00偶像剧根本乱搞也没什么好讲的
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2014-09-08 16:40:00如果你是说中华一番 那的确不该护 置入性行销
八神ヒカリ(光)对应 光的纹章 结果变成嘉儿这个确定要护航吗?
作者:
clavi (CLLL)
2014-09-08 16:41:00高石武 高石猛 高石岳
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2014-09-08 16:41:00数码宝贝的已经算刻意英译 光翻成嘉儿素娜也是类似音译的逻辑*音译
作者:
LADKUO56 (KYOUALL)
2014-09-08 16:43:00那叫希凯儿还比较对 当时翻译不是省音就是错音
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2014-09-08 16:44:00港译更有趣 很多发音问题....
作者:
scvb (格雷)
2014-09-08 16:44:00希凯儿听起来就太西洋了
嘉儿比较像台湾小女生的名字 跟小英,小美一样很好啊
作者:
LADKUO56 (KYOUALL)
2014-09-08 16:44:00那怎么不叫小光??
作者:
Valter (V)
2014-09-08 16:45:00人名音译我觉得发音上有些调整还算OK
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2014-09-08 16:45:00美美一听就是很在地化的例子
作者:
scvb (格雷)
2014-09-08 16:45:00翻译的人大概是拿到英文的名称吧
作者:
Valter (V)
2014-09-08 16:46:00想当年讨论贾修咒语翻译 用字发音差一点点都要鞭的...
作者:
scvb (格雷)
2014-09-08 16:46:00不过阿武就不是这样
美美哪有调整 ミミ本来汉字就可以配成美美要不然要翻耳朵吗
ミミ日文也可以是美美 没有台化 阿武可当台湾小男生
タケル在武,猛,刚,岳..等汉字中 武对台湾较有亲切感
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2014-09-08 16:51:00MOMO亲子台脑残orz
作者: HomuCat (无) 2014-09-08 16:54:00
哈雅贴还可以忍 雷光小精灵或是回路遮断器就不能忍了...
作者:
hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)
2014-09-08 16:55:00作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2014-09-08 16:58:00楼上 那根本是羞耻PLAY
不过当初数码宝贝的人名是谁翻的呢?还有数码宝贝的名字 我一直好奇像小丑皇,怪蛙皇,兽人加鲁鲁跟钢铁加鲁鲁 这几只最后面为什么没有"兽"?
作者:
scvb (格雷)
2014-09-08 17:07:00六个字念起来不顺
作者:
ttoy (万年小强)
2014-09-08 17:16:00小丑皇兽 怪蛙皇兽 兽人加鲁鲁兽 钢铁加鲁鲁兽 你觉得呢?
作者:
Valter (V)
2014-09-08 17:18:00究极吸血魔兽 贝利亚吸血魔兽表示
作者:
ttoy (万年小强)
2014-09-08 17:19:00那是加了前辍词
作者:
scvb (格雷)
2014-09-08 17:20:0023跟222念起来的口顺也是不太一样
作者:
ttoy (万年小强)
2014-09-08 17:20:00本体是吸血魔兽
作者:
Valter (V)
2014-09-08 17:22:00可是加鲁鲁兽到后面就有省掉...话说没兽的还有一个宇宙脑魔
作者:
ttoy (万年小强)
2014-09-08 17:24:00我记的一开始加鲁鲁兽的"兽"没省略吧?
作者:
scvb (格雷)
2014-09-08 17:27:00兽↖人加㊣鲁鲁↘兽
意思是说加鲁鲁兽到后面开始加前缀后就有省略所以加前缀跟口顺这些理由不能拿来帮吸血魔兽解释
作者:
Valter (V)
2014-09-08 17:30:00不过第四代的铠甲加鲁鲁兽倒是又把字加回来了...
作者:
scvb (格雷)
2014-09-08 17:33:00这就是中文的奥妙
作者: Arazy (Arazy) 2014-09-08 17:52:00
炸春卷大邪神油腻腻
作者:
ttoy (万年小强)
2014-09-08 18:31:00违和感在于"皇"和"兽"吧? 不知道当时翻译怎么想的就是了
作者:
scvb (格雷)
2014-09-08 18:37:00只有去问翻译才有正解
作者:
VIP (VIP先生)
2014-09-08 18:37:00小丑兽皇
作者:
hollande (心爱骑士来喔)
2014-09-09 05:07:00QB兽皇
作者:
shuten ( [////>)
2014-09-09 07:46:00索娜的ㄋㄟㄋㄟ
作者:
Leeng (Leeng)
2014-09-09 08:33:00そら 素娜....