这篇应该算是来战翻译的吧 ( ′_>`)
一直有疑问Sword Art Online是怎么样的发想才会翻成刀剑神域呢?
明明第一集就说了这个游戏基本的就只有剑技 什么养宠物.投掷技能都算是附加的
虽然说有刀这个武器 但实际上根本是另一个型式的剑啊 ( ̄▽ ̄||)
但想想似乎也只能自创一个名字出来
至少音译是不可能的 斯沃德 阿特 肮赖 只会让人觉得你在说鬼话
意译也无解 剑艺线上 是啥小虚爆了的名字
译者能自己创一个很潮很炫的刀剑神域出来也真的令人佩服 XD
作者:
actr (偷吃猫的鱼)
2014-09-03 19:47:00那散华礼弥是怎样会翻成...
作者:
eva05s (◎)
2014-09-03 19:47:00还好吧?要比神奇原创就看看好来鸟的电影是怎么翻译的
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2014-09-03 19:48:00我觉得没有差很远啦...刀剑=>sword、神域=>艾恩葛朗特
作者:
Swampert (巨沼怪)
2014-09-03 19:48:00有什么见解吗 例如该取什么名称? 原文考究?
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2014-09-03 19:49:00DevilMayCry表示
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2014-09-03 19:49:00这算很好了 名称烂翻译的一堆 摩O大法师 校O大萌主
作者:
FF14 (太十四)
2014-09-03 19:51:00为什么我叫太空战士14?
作者:
Swampert (巨沼怪)
2014-09-03 19:51:00记得最早野生 是标 "艾恩葛朗特" 后来都改掉了
作者:
cocolico ( G6票已售出)
2014-09-03 19:52:00↗↗↗㊣史瓦多阿特ㄤ赖㊣↘↘↘
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2014-09-03 19:52:00那是啥呢
作者: IceMirror (RorrimEci) 2014-09-03 19:53:00
为什么早期FF系列被翻成太空战士。(?)
作者:
FF14 (太十四)
2014-09-03 19:53:00捍卫战士=X 好大一把枪=好像有点对...
作者: IceMirror (RorrimEci) 2014-09-03 19:55:00
指环王-两座塔;魔戒-双城奇谋
作者:
actr (偷吃猫的鱼)
2014-09-03 19:55:00台湾还有个问题就是这些作品一定要有中文名管你原文叫什么 来台湾就要有中文名..所以才会有一堆...
作者:
icypyh (2æ¬¡å…ƒã‚¢ã‚¤ãƒ‰ãƒ«ç ”ç©¶å“¡)
2014-09-03 19:55:00为什么叫棋灵王 通灵王 海贼王 建民王?(误)
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2014-09-03 19:56:00听说恶灵古堡是因为生化危机已经被用掉了,不得不另外取名
作者:
Swampert (巨沼怪)
2014-09-03 19:56:00记得最早有野生标 "艾恩葛朗特" 比较有梗 "the seed"
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2014-09-03 19:57:00等等 恶灵古堡跟生化危机有啥关系
作者:
Swampert (巨沼怪)
2014-09-03 19:57:00刚刚断线 抱歉OP了
作者:
icypyh (2æ¬¡å…ƒã‚¢ã‚¤ãƒ‰ãƒ«ç ”ç©¶å“¡)
2014-09-03 19:58:00嗯嗯论前身当然是新闻局
作者: IceMirror (RorrimEci) 2014-09-03 19:58:00
早期翻译的黑历史让我想到大然文化
作者:
hollande (心爱骑士来喔)
2014-09-03 19:58:00摩O大法师这是哪部啊
作者:
Swampert (巨沼怪)
2014-09-03 19:58:00港译 恶灵古堡翻生化危机 台湾太早用掉了
作者:
FF14 (太十四)
2014-09-03 19:59:00来个英文版的, resident veil? biohazard?
作者: IceMirror (RorrimEci) 2014-09-03 20:00:00
冰河:金光火焰旋风拳! 你是冰系圣斗士,哪来的火焰?
作者:
P2 (P2)
2014-09-03 20:00:00哈亚贴:
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2014-09-03 20:00:00恶灵古堡英文是Biohazard,直译的话就是生化危机
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2014-09-03 20:01:00摩登大法师就Chrono Crusade,日文クロノクルセイド
作者:
actr (偷吃猫的鱼)
2014-09-03 20:01:00是圣枪修女吗?
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2014-09-03 20:02:00喔不…说道这里又想到川上了啦 T_T
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2014-09-03 20:02:00突然想到 Gjost->第六感生死恋 这到底是发生啥事
作者:
actr (偷吃猫的鱼)
2014-09-03 20:02:00神鬼 神鬼 神鬼 神鬼 (爆笑)
Biohazard是日本用的,欧美是用Resident Evil
作者: kig88 (kig) 2014-09-03 20:04:00
不然要叫剑艺肮赖吗?
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2014-09-03 20:04:00第六感=>灵媒。生死恋=>主角ww
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2014-09-03 20:04:00原本就叫Biohazard而不是日本专用,欧美用Resident Evil
作者: IceMirror (RorrimEci) 2014-09-03 20:04:00
反正自我了解台湾翻译文化后,就养成找原文的优良习惯
作者:
yang0623 (commencement)
2014-09-03 20:04:00圣枪修女→时间圣战 魔法水果篮→生肖奇缘
笑对岸是五十步笑百步..电影那一堆神鬼xx系列自high翻译
作者: IceMirror (RorrimEci) 2014-09-03 20:05:00
我记得Biohazard好像是欧美先有人用了
作者:
bohun ( )
2014-09-03 20:05:00圣枪修女→摩登大法师(动画)
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2014-09-03 20:05:00水果篮那个要看原文…
作者:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2014-09-03 20:06:00LoveLive 中文该怎么翻译呢?
作者:
NARUHOTO (人生就是不断的渣化)
2014-09-03 20:06:00克雷翁‧辛强
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2014-09-03 20:06:00只有我觉得指环王系列中啃到不行吗
作者: IceMirror (RorrimEci) 2014-09-03 20:06:00
我不是笑中国的用语,反而是中国翻原文比较直接。
The Bourne Identity > 神鬼认证 WTF?
作者:
yang0623 (commencement)
2014-09-03 20:06:00一个观念 专有名词(人名地名电影名...)有所谓官方对等词
作者: IceMirror (RorrimEci) 2014-09-03 20:07:00
只是他们太过于直白,台湾则是会过度美化
作者:
actr (偷吃猫的鱼)
2014-09-03 20:07:00爱˙实况
作者:
yang0623 (commencement)
2014-09-03 20:07:00影响这个"官方对等词"最大的因素几乎都是语言外的
作者: IceMirror (RorrimEci) 2014-09-03 20:08:00
不得不说“神鬼认证”,可是该片没神鬼。 WWW
作者:
SuperSg (萌翻天的时代来啦°▽°)
2014-09-03 20:08:00那狗、那井、那女人
作者:
actr (偷吃猫的鱼)
2014-09-03 20:09:00来抓我啊,如果你做得到 <- 其实我觉得这片这样翻也很嘲讽
作者:
yang0623 (commencement)
2014-09-03 20:09:00摩登大法师是漫画名喔 动画圣枪修女
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2014-09-03 20:10:00偶像战记???
作者:
actr (偷吃猫的鱼)
2014-09-03 20:11:00爱肝
作者:
hdd60311 (太空战斗机渔师一枚)
2014-09-03 20:12:00两岸都在互相嘲笑啦,去对岸的讨论区看看就知道他们觉得
作者:
FF14 (太十四)
2014-09-03 20:12:00ghost=>鬼 这样在台湾可能就没那么卖座了 XD
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2014-09-03 20:12:00没有什么太过直白吧?原片名就是那样啊,如果说那翻译太过
作者:
yang0623 (commencement)
2014-09-03 20:12:00举例:Shakespeare雪克斯比尔 The Statue of Liberty
作者: IceMirror (RorrimEci) 2014-09-03 20:13:00
个人觉得翻译本来就是会看译者所接受的文化而异。
作者:
yang0623 (commencement)
2014-09-03 20:13:00自由雕像 这样谁看得懂 重点是ACG点呢?
作者:
ctx705f (键盘小妹)
2014-09-03 20:13:00SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2014-09-03 20:13:00直白,不就是在说原片名也取的很直白没啥艺术可言?
作者:
Diaw01 (Diaw)
2014-09-03 20:14:00我也觉得刀剑神域翻得好棒棒
作者: IceMirror (RorrimEci) 2014-09-03 20:14:00
所以还是去参照原文比较实在。
嘛 如果这是大陆网文 大概会是"网游之剑术至尊"之类的
作者:
yang0623 (commencement)
2014-09-03 20:16:00矮油 翻译学者Pym讲过directional equivalence 就是这种
作者:
kaseno (六面)
2014-09-03 20:18:00你觉得Ragnarok Online跟仙境传说有任何关系吗?
作者: Luciferspear 2014-09-03 20:18:00
Fantasy Frontier Online应该比较接近幻想神域了吧
作者: IceMirror (RorrimEci) 2014-09-03 20:19:00
反正翻译这东西只要不要像大然文化他们一样就好
作者:
sdg235 (鲁宅)
2014-09-03 20:19:00翻成剑技肮赖,可以吗?
还是补充一下 意思是如果是大陆网小 不是指大陆翻译
作者:
yang0623 (commencement)
2014-09-03 20:20:00我觉的啦 不要传达错误讯息即可 要尊重译者创意
Final Fantasy >太空战士 Lineage > 天堂
作者:
FF14 (太十四)
2014-09-03 20:22:00Ragnarok Online=诸神的黄昏线上版 (听起来完全不是可爱风?我我我~~~ 即使到14代, 我也只上过一次太空啊! (怒吼)
作者:
yang0623 (commencement)
2014-09-03 20:23:00这个主题会扯到文化抗拒 问题是台湾这种文化弱势国不用太在意翻译导致的文化霸权(因为不可能)
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2014-09-03 20:37:00结果没几集就去玩妖精传说ㄤ赖了
作者:
FF14 (太十四)
2014-09-03 20:53:00剑美连线 XD
作者:
Leeng (Leeng)
2014-09-03 20:55:00不然剑术肮烂好了Lineage怎么翻天堂的
作者:
Foot (Foot)
2014-09-03 20:57:00不然套一句劳拉说的: 开始剑的游戏吧
作者: HomuCat (无) 2014-09-03 21:02:00
这样看下来 刀剑神域真的是翻的不错
作者: clover1211 (绝处合易几逢生) 2014-09-03 21:04:00
看看GGO 这个翻得明明就不错
日本世纪大作,斥资百兆,真实虚拟体验 剑~技~Online
作者:
d200190 (瞌睡熊)
2014-09-03 21:09:00舰女人收集
不然翻刀锋战士如何?又帅又潮爆了上古长剑之艺术 这个有神作的fu
作者:
ossianlin (linossian)
2014-09-03 21:52:00对岸翻万剑神域更神奇...
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2014-09-03 21:59:00Art这个应该是指Martial Arts(武技)所以原文的Sword Art Online真的直翻大概就是剑技ONLINE这样的超白开水式翻译
作者想的大概也是剑技online 不过这当书名真的XDDD
作者:
fffffuck (加虐性変体性欲鬼)
2014-09-03 22:32:00Sword Master Yamato
作者: xex999 2014-09-03 23:44:00
剑艺线上。。。我还国防线上勒
作者: asiaking5566 (无想转生) 2014-09-03 23:58:00
神剑在线
作者:
FF14 (太十四)
2014-09-03 23:59:00剑美连线啦!!
作者:
at5566 (at5566)
2014-09-04 00:14:00World of Warcraft 怎么会翻成魔兽世界 我很好骑
作者: Luciferspear 2014-09-04 00:34:00
一半要问松岗