原文:http://gigazine.net/news/20140814-game-localization-worth-release/
可能有些人看过这篇了,但还是抽空翻译了一下。
──
游戏在地化:把游戏翻成各国语言真的值得吗?
美制的游戏在日本发售之际,会将游戏内使用的英文翻成日文。像这样配合软件或游
戏发售地的语言环境所进行的“在地化”过程,是游戏在日本发售会晚于海外的原因之一
。而要进行在地化,就必须花费相当的时间跟预算,可是这样真的能够反映到销售额上吗
?RPG风的塔防游戏《守护者冒险:遗忘山谷》的开发者Lars Doucet对此分析了销量的资
料,并公布了结果。
叫作Steam的网站提供下载游戏的贩售服务。而守护者冒险是可以从Steam上购买到的
游戏。从发售之初至2014年7月为止,本作的总销售额为65万6000美金,总销量则为19万
5000套。
http://ppt.cc/6t-~
下面的图表取自Steam,是将本作的每月销量图表化的结果。水蓝色的部分比其他月
的销量多出很多的原因,在于该月进行了折价特卖。2014年1月时进行了1折特卖,销量因
此而暴增。此外纵轴并没有显示出实际的销售数字,这似乎是因为Steam不愿公开真实数
据。
http://ppt.cc/7HYH
在本篇报导撰写之际,守护者冒险已正式释出英文、德文、捷克文、俄文、韩文及日
文版。德文和日文版是外包给专业的翻译家,而捷克文、俄文跟韩文版则是由热心的粉丝
生出了翻译。
以下图表是各国在每月销量中所占的比例。蓝色是以英文为第一语言的诸国,红色=
德国、橘色=俄国、绿色=韩国、紫色=捷克,水蓝色则表示日本。Doucet指出值得注意
的地方:以英文为第一语言以外的国家,其比例有上升的趋势;又,各国在所占比例中,
分别有爆发性成长的时期。举例来说,只要观察一下水蓝色的日本,可以发现在2014年2
月至3月前后发生大幅增长的现象。
http://ppt.cc/7~oO
为何各国的销量发生大幅增加的时间点不同?能够解释其原因的正是下图,该图将每
月销量的各国比例用不同颜色区分。图上方的(灰色)数字,代表当时特卖的折价度,(
彩色)英文字母则分别表示各国语言版本发售的时期。观察图表可得知,在实施33折特卖
的2013年6月与8月,以及进行1折特卖的2014年1月这两段区间中,橘色俄国的比例高于其
他月份。
http://ppt.cc/fRU4
Doucet表示,在游戏发售的头五个月,俄国所占的销量平均仅2.48%,但在2013年6月
时写下了5.1%的纪录,更在8月时达到了9.8%。销量在2014年6月俄文版发售之前就已经升
高,从这点来看,是否推出俄文版本并不影响俄国的市场,且似乎是因为美元相较于俄币
贬值,导致游戏售价下降,这对销量影响较大。
Steam上有一种称作Daily Deal的一日限定特卖,守护者冒险也在2013年5月及2014年1
月实施过。如果只注目于进行Daily Deal的月份,从以下各国销量所占比例的图表中可看
出,第二次的Daily Deal会是1折特卖,能够大幅提升销量,意味着促销的重要程度。
http://ppt.cc/z0SH
然而在韩国跟日本,可看出月成长率达到最大的时期,分别是在2014年2月跟3月,这
两个月分的成长幅度远非特卖期间所能比拟。不仅如此,两国语版正式公布日是在之后的
2014年6月。要说明2月跟3月到底发生了什么事,得从2月时本作的beta测试版开始偷偷支
援韩国字体说起。Doucet表示,“虽然有可能是误会一场,但恐怕是韩国使用者注意到
beta版支援韩文字体,便破解装上韩文补丁(译注:根据英文原文,作者猜测韩国人早已
准备好韩文翻译),因此韩国的销量才会一口气增加。”,但他也说:“正是因为在2月
碰到这种销量增加的情况,我们才会决心推出官方韩文版。”
http://ppt.cc/~0kk
至于日本销量大增的2014年3月,当时有另一家跟Steam不同的下载游戏贩售网站
Playism发售日文版。在那之后90天Steam才跟着释出日文版。根据Doucet的说法,本作发
售于两个网站的版本采用相同引擎,再加上Playism版中包含了所有在地化过后的档案,
如此只要取得翻译档以及Steam所贩售的英文版,要自行更改语言并非困难的作业,或许
就是这样日本的销量才会增加。
下表纪录了各国语言版本发售前后的市场占有率以及增加幅度。整体的市场占有率是
增加的。而当中增加最显著的是韩国及日本,可得知在韩国跟日本,游戏在地化对销量有
很大的影响。
http://ppt.cc/~mZZ
“德国是继美国之后的大市场,就算在地化对市场占有率的帮助很小,还是很可能光
靠那一点就回收成本。俄国的情况则是,举行特卖会比推出俄文版来得有效果,因此以促
销战为主。至于日本跟韩国,推出当地语言版的成效很大,然而将促销的因素考量进去的
话,最好是跟英文版同时推出。”总结以上资料,Doucet如此表示。
话虽如此,在地化需耗费时间跟资金也是不争的事实。实际上守护者冒险中有4万5千
个单字之多,要进行在地化会花上不少时间。但如果一开始在设计系统跟UI时,有将在地
化当作前提的一部分的话可以省时省力,因此考虑到销量,进行游戏在地化是值得的。
──
简略感想:
1、Steam的案例不知道能不能套用至其他平台上,毕竟特卖的影响太大。
2、有俄国这样的案例,不能代表台湾的情况会像日本或韩国,反而有可能像俄国?
题外话:每次看到下载版游戏的销量,始终想不出中文该用什么单位(所以什么都没用)
。19万“片”?19万“部”?不知道有没有人有建议。
PC目前就steam独大 家机和移动平台是另一回事了吧
作者:
Solid4 (Pedot)
2014-08-26 09:45:00套
作者:
Leeng (Leeng)
2014-08-26 09:46:00MB
作者:
lpca (澄)
2014-08-26 09:47:00游戏类型不同也有很大差别呀
作者:
Anzar (是一只安萨)
2014-08-26 09:53:00不是值不值得,而是非这样做不可,没有中文化的游戏仅仅比没有字幕的欧美电影好一些而已
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2014-08-26 09:55:00我个人是希望有中文化啦,像英雄传说北境篇就是在等中文化
作者:
npc776 (二次元居民)
2014-08-26 09:57:00看POE就知道啦
作者:
orz65535 (′‧ω‧‵)
2014-08-26 10:02:00绝冬城之夜表示:
作者:
bigpan (不问岁月任风歌)
2014-08-26 10:06:00玩游戏还要先克服语言障碍不是很辛苦吗
日文没中文化还好,玩得下手也比较好懂但是英文没中文化,除了特殊类型游戏以外直接不考虑...
值不值得给出钱的人去评估..不过对玩家来说确实当地语言客群会多不少但是变成踢牙老奶奶那种就彻底悲剧了
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2014-08-26 10:12:00刚好相反 日文没中文化很多东西看不懂英文没中文化的话 还可以硬吃
去查攻略wiki发现名词对照一团乱,开始后悔干么买中文版
作者:
npc776 (二次元居民)
2014-08-26 10:16:00"15%增加准确率"这种的吗?
作者:
chardavi11 (cockroachwang)
2014-08-26 10:17:00资讯很多的游戏中文化就满重要
作者:
uu26793 (不太友善 刻意解读)
2014-08-26 10:19:00SE社的游戏在steam日文语系是付费DLC
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2014-08-26 10:21:00英文最强的时候是在碰MTG =w= 所以现在报滥
作者: zkdzvy22 (Redfour) 2014-08-26 10:21:00
我怎么看起来是字母字跟方块字的差别XD用字母字的国家对在地化要求不高 方块字国家就很在意
作者:
orz65535 (′‧ω‧‵)
2014-08-26 10:24:00我记得我最早认识的单字是 Fire Lightning Magic
作者:
dinyao ('_')
2014-08-26 10:29:00作者:
bc0121 2014-08-26 10:31:00对厂商来说不值得,因为会增加成本但对玩家来说很値得,因为能降低门槛(踢牙老奶奶的情况除外
通常游戏的翻译会如何校正? 因为要是没有游戏相关概念
作者:
bc0121 2014-08-26 10:35:00至少就我而言,中文化游戏会比原文版更让我有意愿接触
作者:
uu26793 (不太友善 刻意解读)
2014-08-26 10:36:00“俸俸伲购美病”XDD
当然有利益阿,不然SCET做心酸的喔..像许多美国游戏的大作都同步中文版了(秘境、GTAV 等等)如今日厂也开始慢慢跟进,9月底的闪轨2就是个例子
日厂跟进(X) 丢给SCET就对了(O)还有SCET这个例子不太准确,毕竟他们的主要目标是拉高硬件销售三厂自己做中文化的还是那几家
作者:
CostDown (BigBoss)
2014-08-26 11:05:00文化入侵啊 同样看不懂 会玩玩惯的日系作品
作者: potterpig (弟弟猪) 2014-08-26 11:27:00
中日皆可
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2014-08-26 11:29:00日文没中文化,我还可以硬吃,但英文...其实只是玩外文游戏的习惯戏而已...
作者:
SGBA (SGBA)
2014-08-26 11:36:00先问电影有没有翻译会不会看 就很明显了
作者:
Anzar (是一只安萨)
2014-08-26 11:40:00不过电影没字幕的影响比电玩大太多了~
英文电影没字幕能看 日文我不行电影的咬字都很清楚比一般外国人好懂太多了像印度人的英文我就很难听懂实验室有个印度来的助理 口音我听不太懂 (汗
对玩家来说没什么值不值得的,你不做我不玩的问题而已当这种玩家越来越多时,厂商就一定要做阿
作者:
lordmi (星宿喵)
2014-08-26 11:53:00当地化l10n的行销效果还是比销售效果重要,毕竟成本高很多放STEAMws就有人帮你翻译好是只有大作不是常态
不值得啊 反正会有XX翻译组 XX汉化组免费帮你做做坏了或翻不好被骂也会帮你扛 多佛心^.<
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2014-08-26 12:10:00不过日文影片没字幕我反而看得下去(疑?
作者:
gino0717 (gino0717)
2014-08-26 12:35:00反正steam翻译又不给钱,被汉化盗版刚好而已
作者:
ocean11 (深海)
2014-08-26 13:32:00台湾状况看神魔跟龙族就知道,有中文化销量百倍起跳
作者:
thuki (æ®å‹•夜晚的散尾éž(s))
2014-08-26 14:00:00日本不一样啦,连魔鬼终结者都要出吹替版这我实在无法理解
是只有华人不一样,日本或美国连一小段访谈都会配音其他国家都没强制字幕显示,只有华人才会字幕显示
法国好像也是配音,台湾的字幕文化才是少数...对没学语言的人来说,原音是是享受音质跟异国风情~
作者:
egg781 (å–µå‰)
2014-08-26 14:41:00妳不做我不玩+1,再经典的电玩也不是没玩过就会死尝过中文化后就很难回去了
作者:
yang0623 (commencement)
2014-08-26 14:48:00日人对字幕超没爱 他们觉得眼睛不能只看萤幕下方回原题 跟游戏类型关系很大 文字少要不要localize没差..
作者:
egg781 (å–µå‰)
2014-08-26 14:51:00格斗游戏没翻译还OK
作者:
yang0623 (commencement)
2014-08-26 14:51:00还有 如果在地化是像L4D2那种品质 不如不要
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2014-08-26 14:52:00下集把字幕打在萤幕中间,你觉....( ̄ε(# ̄) #○=(一-一o)
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2014-08-26 14:54:00有中文化还是会买日文...因为味道会变20年游戏经验没去上课学过也看得懂8成了
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2014-08-26 15:00:00HG的话我可以啦( ̄y▽ ̄)╭
作者: glorywolf 2014-08-26 15:28:00
翻中文 英文 就能应付了
中文化对我只是破坏原味的举动..没买过任何中文版..
作者:
CrackedVoice (åšæ¢ä¸‹è¼©åç‹—å§ï¼)
2014-08-26 16:01:00玩完柏德之门SOA+TOB英文大跃进....想当初高中还是英文常常补考的英文白痴
作者:
j3307002 (klvrondol)
2014-08-26 16:12:00尝过中文化后就很难回去了XD
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2014-08-26 16:40:00很多游戏还是不会有中文化 要到能看懂也不会太难当然中文化对吃不下原文是好的 能让自己有动力去学外语的话也是个好事?
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2014-08-26 17:27:00英文能吃,日文完全不行跳过,毕竟英文多少都是懂点的