[古物] 初代中文版 D&D

楼主: chenglap (无想流流星拳)   2014-08-26 00:26:29
上次谈到 D&D 译名的时候, 谈到 Cleric 的译名问题.
便翻回这陈年古董.
就是这个 1987 年版本的中文版:
http://tinyurl.com/p5xb73n
除了 Cleric 叫术士之外还有很多译名是不同的:
- D&D, 现在叫龙与地下城, 当时叫“魔域奇遇”
- Class, 现在叫职业, 当年叫分类
- Saving Throw, 脱险骰
- Potion, 现在叫药水, 当年叫仙药
- HP, 现在叫体力, 当年叫抵击值
- Dwarf, 不叫矮人, 叫矮子
下面那个阴影不是魔物, 那是我手的影子.
作者: aappjj (北极海)   2014-08-26 00:32:00
这印刷品在香港才有吗? 当年台湾的Dnd介绍 只在软件世界上
作者: moon69 (狐子)   2014-08-26 00:33:00
FB无法显示
作者: aappjj (北极海)   2014-08-26 00:34:00
翻作魔域奇遇算不错的 在台湾有看过"龙与土牢"的翻法
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2014-08-26 01:00:00
“抵击值”和“仙药”肯定是港人手笔当年DQ跟FF很早就进台湾了啊,有人记得攻略本都把HP翻成什么了吗?我对class被翻译成职业其实一直非常感冒,叫“分类”至少不会让人误解 -_-
作者: P2 (P2)   2014-08-26 01:11:00
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2014-08-26 01:17:00
这些是FF2和DQ3?可见HP在台湾很早就是生命值了。DQ的攻略本左上那个“角色扮演”实在是...所以你可以扮演的只有练功狂和非练功狂两种 XD
作者: chris740211   2014-08-26 02:30:00
角色扮演怎么了吗
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2014-08-26 08:00:00
矮子XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com