原连结 http://goo.gl/A80iGF
http://i0.wp.com/news.aniarc.com/wp-content/uploads/2014/08/d1.png
最近在推特上《光之美少女》战士们的台湾译名在日本引起讨论,由于《Smile 光之美少
女》台湾官方网站开设,日本网友们开始庆祝可说是代表日本的幼儿动画(大朋友也爱看
)《光之美少女》在台湾的发展更进了一步。日本网友们认为キュアビューティー美丽天
使的译名直接了当就算是日本人当汉字看也有种绚丽感,キュアピース和平天使则像是外
交和平大使一样亲切,但,キュアハッピー快乐天使的译名由于快乐在日本是形容感官上
的刺激, 因此让日本有种粉红即淫乱的遐想,尤其如果把快乐天使的‘使’拿掉的话…
…google一下就知道囉~日本网友们有点害羞……幸福天使是日本网友认为合理的译名。
日本网友表示
やっぱピンクは淫乱なんやろうか・・・(;′д`)
台湾でビューティさんは美丽天使っていうのね…!文字そのままですわこれ…!
旋风天使かっこよすぎる…