楼主:
Qoogod (God)
2014-08-18 15:07:18※ 引述《chenglap (无想流流星拳)》之铭言:
: ※ 引述《ak47good (陈鸟仁)》之铭言:
: : sorcerer就比较杂了,曾被翻译为魔法师、巫师、术士,或许是因为形象相较
: : 于wizard并不是那么正面,也因此某OLG将其翻译为“妖术师”
: : 至于warlock早期曾被翻作“战巫”,但事实上这词和war一点关系也没有,这
: : 词是出自古英语的Wærloga,指违背誓言之人、撒谎者。
: 我一直在想, 为何未有人把他直接译作“战争锁”?
: “术士”在 D&D 传统都是 Cleric 的译名.
从来没听说过有人把Cleric翻成“术士”
D&D的术士指的是 sorcerer
是指不需要记忆法术的法师
一般的Wizard要在前一天把明天要用的法术先记住
术士则能直接用他们已经学会的法术
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2014-08-18 15:08:00这样一讲Wizard突然就弱掉了
一般的大学生 vs “我都没有唸耶”的大学生如果准备一天就能喷火或隔空揉__ 那也很划算啊
作者:
chenglap (无想流流星拳)
2014-08-18 15:09:00我手上的 D&D 第一个中译本我回香港就拍照上来吧...
作者:
yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)
2014-08-18 15:09:00sorcerer可以翻成贤者
作者:
Hevak (Arthow Eshes)
2014-08-18 15:10:00翻成贤者的是sage吧囧wizard其实没有弱掉,术士比较像是可以用低成本连发小魔法
作者:
bn50add (bn50add)
2014-08-18 15:11:00术士讲究血统 天生魅力值超高 天龙人无误 可是主角一般都是法师比较多 术士是用来被努力型打脸的..
作者:
yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)
2014-08-18 15:12:00sorcerer ston是贤者之石啊stone
贤者之石一般是称philosopher's stone
作者:
bn50add (bn50add)
2014-08-18 15:13:00rolling stone是滚石啊
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2014-08-18 15:14:00请问有贤狼之(招唤)石吗(′‧ω‧‵)?
作者:
npc776 (二次元居民)
2014-08-18 15:16:00咒术师
118算政治推文吧 没问题吗118没事 想成6开头的那个= =
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2014-08-18 15:26:00如果这样,那某校依推文就是政治推闻了lol
作者:
npc776 (二次元居民)
2014-08-18 15:30:00cleric不是通常都翻作修士或教士吗...
作者:
P2 (P2)
2014-08-18 17:27:00这个sorcerer术士是三版游戏规则书译名,但更早之前可能也有Cleric翻术士
作者:
TheDark (哈比)
2014-08-18 18:22:00准备型施法者的法术选择比较多,自发型选了就不能换惹