楼主:
chenglap (无想流流星拳)
2014-08-18 13:24:07※ 引述《ak47good (陈鸟仁)》之铭言:
: sorcerer就比较杂了,曾被翻译为魔法师、巫师、术士,或许是因为形象相较
: 于wizard并不是那么正面,也因此某OLG将其翻译为“妖术师”
: 至于warlock早期曾被翻作“战巫”,但事实上这词和war一点关系也没有,这
: 词是出自古英语的Wærloga,指违背誓言之人、撒谎者。
我一直在想, 为何未有人把他直接译作“战争锁”?
“术士”在 D&D 传统都是 Cleric 的译名.
: Orc曾被译为“半兽人”和“欧克蛮人”,早期的WC也是译为“半兽人”
: 结果后来出现了Half Orc,于是只好将Orc去掉前面的半译为“兽人”
老实说, 叫“四份一兽人”就好了.
: 传统上Troll和Ogre分别被译为巨魔和食人魔,后来在WC中则是将两者的名称
: 给对调了,或许是因为种族形象的关系。
Troll 可以译作“白烂”, 因为网络小白就是 Troll.
: 比较有问题的是精灵
: Imp、Genie、Fairy、Elemental、Spirit都曾被译为精灵
: 不过目前精灵这译名主要是用在Elf身上
: 曾经有段时间,“妖精”这词被当作Elf、Fairy、Goblin的译名,不过日系
: 作品中,妖精似乎指的是Fairy,中文方面则有另一俗称“小仙子”。
: 说到这,就想起有人提起,Goblin在早期也有不少的译名,却因为某个天字辈
: 的OLG,将“哥布林”这名称发扬光大
精灵, 灵精, 小精灵, 小灵精, 妖精, 小妖精, 精妖, 小精妖, 精怪, 小
精怪, 灵妖, 小灵妖, 仙灵, 小仙灵, 妖仙, 小妖仙, 仙妖, 小仙妖, 仙
怪, 小仙怪...
只要把字这样组合一下就可以解决很多问题.