Re: [闲聊] 这些种族跟职业又该怎么翻?

楼主: chenglap (无想流流星拳)   2014-08-18 13:24:07
※ 引述《ak47good (陈鸟仁)》之铭言:
: sorcerer就比较杂了,曾被翻译为魔法师、巫师、术士,或许是因为形象相较
: 于wizard并不是那么正面,也因此某OLG将其翻译为“妖术师”
: 至于warlock早期曾被翻作“战巫”,但事实上这词和war一点关系也没有,这
: 词是出自古英语的Wærloga,指违背誓言之人、撒谎者。
我一直在想, 为何未有人把他直接译作“战争锁”?
“术士”在 D&D 传统都是 Cleric 的译名.
: Orc曾被译为“半兽人”和“欧克蛮人”,早期的WC也是译为“半兽人”
: 结果后来出现了Half Orc,于是只好将Orc去掉前面的半译为“兽人”
老实说, 叫“四份一兽人”就好了.
: 传统上Troll和Ogre分别被译为巨魔和食人魔,后来在WC中则是将两者的名称
: 给对调了,或许是因为种族形象的关系。
Troll 可以译作“白烂”, 因为网络小白就是 Troll.
: 比较有问题的是精灵
: Imp、Genie、Fairy、Elemental、Spirit都曾被译为精灵
: 不过目前精灵这译名主要是用在Elf身上
: 曾经有段时间,“妖精”这词被当作Elf、Fairy、Goblin的译名,不过日系
: 作品中,妖精似乎指的是Fairy,中文方面则有另一俗称“小仙子”。
: 说到这,就想起有人提起,Goblin在早期也有不少的译名,却因为某个天字辈
: 的OLG,将“哥布林”这名称发扬光大
精灵, 灵精, 小精灵, 小灵精, 妖精, 小妖精, 精妖, 小精妖, 精怪, 小
精怪, 灵妖, 小灵妖, 仙灵, 小仙灵, 妖仙, 小妖仙, 仙妖, 小仙妖, 仙
怪, 小仙怪...
只要把字这样组合一下就可以解决很多问题.
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2014-08-18 13:25:00
以台湾来说,D&D传统是把Cleric翻成“牧师”吧
作者: kirimaru73 (雾丸)   2014-08-18 13:29:00
把goblin翻译成精灵比较无法令人理解(不过进几年终于改回来了,可喜可贺)
作者: lifehunter (垄天)   2014-08-18 13:32:00
因为goblin原意比较偏向魔神仔 这种山野精怪 变得会成群结队 打家劫舍是奇幻文学里的新发展~
作者: gino0717 (gino0717)   2014-08-18 13:33:00
orc就翻匈奴 goblin就翻倭寇 皆大欢喜
作者: bluejark (蓝夹克)   2014-08-18 13:37:00
精灵这词本身是一种统称而不是指单一族群的关系
作者: a12073311 (没有)   2014-08-18 13:37:00
giants ->胖虎
作者: P2 (P2)   2014-08-18 13:38:00
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2014-08-18 13:41:00
克莱恩英豪时代就是翻牧师了吧,后来也是牧师到底同样是elf,日本人的汉字也是会有精灵妖精地精……
作者: scarbywind (有事烧纸)   2014-08-18 13:50:00
妖精本来也不都是正面形象吧?
作者: killme323   2014-08-18 13:52:00
胖虎wwwww
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2014-08-18 13:53:00
妖精打架妖精你要看东方还西方Fairy 和 Sprite 中文比较偏SpriteFairy 就巫仙 牙仙..
作者: P2 (P2)   2014-08-18 13:56:00
哆啦,貍猫是犬科,所以是狗头人Kobold

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com